网络德语翻译有什么特点

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

计算机网络技术日新月异的进步催生了一种新的语言,即网络语言。本文通过大量实例分析了网络德语翻译的语言特点。归纳起来,网络德语翻译具有语言经济性、对外来语的包容性,语言形象性和语言创新性的特点。
  
  随着计算机技术和信息技术的飞速发展,网络已成为信息传播和交际的重要载体和工具。各种网站也应运而生,它们凭借快捷的信息传输、形象直观的网页设置、丰富多彩的信息内容、独特的语言特点和文体风格,赢得了广大网民的喜爱。互联网为了达到其时效性、交际性和娱乐性的目的,为了吸引更多的人参与其中,浏览其网页,使用其提供的各种服务,使用了各种各样的语言或非语言手段,在这种情况下,网络语言作为网络的伴生物就应运而生了.网络语言就是利用电子计算机在网络交际领域中使用的语言形式。但从严格意义上讲,它也是一种专业语言或曰行话,与我们一般使用的共同语不同,具有明显的句法、词汇特点以及其他方面的特点。网络语言又可分为广义和狭义两种。

翻译服务

  广义的网络语言涉及面较广,包括所有与网络有关的专业术语,如德语翻译中的Maus, Software, Hardware, Virus, Online等;与网络有关的特别用语,如德语翻译中的Hacker, Netzbar, Multimedia, Surfen等都属于此类特别用语。广义的网络语言在世界上流传和使用很广,但主要以英语词汇为基础。而狭义的网络语言则指网民在聊天室和BBS上的常用词语和符号。就这一类网络语言来讲,可以说各个国家的网站均有各自语言的特点,体现了各个国家的民族性特点和文化特色。但不管是广义或狭义网络语言,词汇是其特点的一部分,当然是最主要的部分。除此之外,网络语言还具有许多句法、章法和修辞方面的特点,也具有许多非语言手段方面的特色。
  
  1 语言的经济性
  

  由于网络交际的实效性和所依赖手段的特殊性,互联网与其他媒体工具相比具有更明显的语言经济性的特点。这里所说的语言经济性,是指运用最少量的文章空间和最简洁的文字或句法表达最大的信息量。在网络德语翻译中,为了达到经济性的目的,最大限度地使用了一切必要的语言手段。除了在词汇上使用复合、省略、缩合与句法上的省略等手段以外,还创造了许多新的词汇,并独出心裁突破原有书写符号的局限,创造出了许多新的字符形式或符号,其语言的丰富性远远超过了传统的德语翻译语言模式。
  
  1.1 词汇的复合
  
  德语翻译网络文章中的复合词大多使用传统的构词手段,但也有为数不少的复合词由作者即兴构成。德语翻译复合词的构词成分之间存在一定的语义与语法关系,但基本上可以分为并列型复合词和限定型复合词。并列型复合词的构词成分之间没有主次之分,相互之间呈并列关系。整个复合词的语义一般为两个构词成分的语义相加而成,一些由连字符连接而成的复合词就属于此类,如E-Gesch?ft(电子商务),Internet-Café(网吧)等。由于此类复合词是由两个构词成分的语义相加而构成,所以大多易于理解。数量最多的是限定性复合词。其构词成分的第二部分为基本词,决定着复合词的语法特征和语义上的基本类属,因此是复合词的核心。第一部分为限定词,在语义和语法上从属于基本词,对基本词作进一步说明。例如,Datenautobahn,基本词为Autobahn(高速公路),确定了复合词所属的基本类型和语法特征,限定词Daten(数据)又将范围进一步缩小,对基本词作了限定和说明,从而使这一复合词的语义更加明确。除此以外,在网络德语翻译中还会出现许多所谓的“瞬间复合词”,亦即由上网者自己创造的新词,这种词具有鲜明的个性,生命力较弱,但如果大家都去模仿,也会成为网络语言中的固定语汇,例如用nett和hübsch这两个词组成netthübsch,表示非常漂亮。另外也有不少是由英语和德语翻译单词混合组成的复合词,如由英语的chat和德语翻译的willig组合成chatwillig(爱聊天的),由chat和Raum组合成Chatraum(聊天室)。
  
  1.2 词汇的缩略
  
  在网络语言中,词汇的减略和缩写正作为一种受人欢迎的语言形式得到应用。一般来说,缩略形式大多用在聊天室或电子邮件中,正如本文前面所提到的那样,缩略形式之所以受到重视,是因为它迎合了年轻人的特点,适应了网络这一特殊媒体形式的特点,具有字符少,节省时间,能提高传输速度和提高交际效率的优越性。缩略形式在很多情况下采用借用的方式,大多是从英语中借用的,如: g既是英文单词grin的缩写,也是德语翻译单词grinsen(大笑)的缩写。由这个字母组成的其他用语还有bg=big grin(breites Grinsen),fg=fieses Grinsen,ggg=grin, grin,grin。同样在表达问候和谢意以及告别时,网络德语翻译都有自己的固定表达,如:致谢thx=thanks (Danke);Gym是Gymnasium (德国高中) 的缩写;net是Internet (互联网)的缩写形式。
  
  在德语翻译网站的聊天室中,还使用了许多缩略短语,如:rofl (vor Lachen am Boden rollen笑得前仰后合),bvid (bin verliebt in dich我爱上你了),KA ( keine Ahnung不知道)。
  
  1.3 句子的缩略
  

  除了词汇的缩略以外,句子的缩略也是网络德语翻译的一个显著特点。例如,表面上看wom是一个只有三个字母组成的词,但实际上却是一个疑问句的略缩形式,即Weiblich oder m?nnlich ?(是男性还是女性?)。这一用语也经常用w oder m ?形式来表达。德语翻译聊天室中使用省略句和短句的频率很高,而且某些省略和压缩常常是不符合标准德语翻译的语法和句法的。有时为了节省空间和时间常常采用连写的形式把一句话压缩,例如aufallearbeitslosenneidischwerd就是da kann man auf alle Arbeitslosen neidisch werden(这样可以嫉妒所有的失业者了)这一句子的连写。这一例子说明,网络德语翻译对原有常规标准德语翻译的改变主要体现在字符形式上,它用简洁而又明确的“行”来架构语言交际的桥梁,缩短了信息交际的宝贵时间。在一定的语境中,人们凭借自己的知识储备和网络世界中语言文化的约定俗成,是完全可以跨越这座桥梁,理解对方所表达的内容的。例如,在特定的场合下,下面这两句具有省略性质的句子就能达到交际和理解的目的:   1.3.1 kann ich mit leben.
  
  1.3.2 okay, dann unterhalte dich doch mit einbisschen.
  
  初看起来,这两句话不能令人理解。在第一句话中,主要是介词mit令人费解,因为介词只能联系到一定的人或物才能使用,而在本句中却没有。同样的情况也发生在第二句话中,介词mit也没有联系到一定的人或物使用。但在交际双方都清楚所谈物体或人物的情况下,物体或人物往往省略。比如在第一句中就用代副词指代所谈物体,在第二句中则省掉了人物。但在特定的场合或情景中,如在聊天室中,由于交际双方都清楚与mit相联系的人或物,所以并不存在交际困难或障碍。根据所处的语境,第一句话可复原为:Damit kann ich leben(我以此可以生活)。第二句话可复原为:Dann unterhalte dich doch einbisschen mit (uns)(那么你就同我们聊聊吧)。此外,从句式的选用上也可以看出网络语言的经济性。网民们为了提高交流速度,很少运用长句和主从复合句,而多用短句,一般2至10个词的句子为多,省略句的运用也比较普遍。通过对聊天室随机抽查的结果来看,在10句话中,字数低于5个词的有9句,超过5个词但低于10个词的只有一句。虽然这种随机抽查并不具有代表性,但也从中可以窥到网络语言所具有的经济性特点。
  
  2 对外来语的包容性

  
  语言是文化的载体,每一种语言都代表着一定的文化,而一个民族的存在也是以其使用的语言为标志的,语言承载着一个民族在历史发展过程中流传下来的独特的文化传统。但是在当今经济全球化和数字化信息飞速发展的时代,我们的地球已成为村庄,人与人之间的交往已打破了界限与障碍。互联网的发展更为人们创造了一个虚拟的空间,使国与国之间的人民实现了一种没有国界和没有障碍的交往。在网络的世界里,似乎已经打破了这种语言与文化的关系的常规理念,出现了某种母语与外来语的相互融合。在全球化的信息时代,英语作为公认的国际通用语之一,在世界范围内得到了迅猛的推动与发展,成为国际传播领域占据主导地位的语言。计算机网络技术的通用语是英语,甚至网址也是用英语来注册的。这种情况同样也出现在德语翻译的互联网中。翻开任何一个德语翻译网页,都会有英语词汇映入眼帘。这些英语词汇有的不加任何翻译或改动,便直接借用,有的根据德语翻译的构词和语法规则加以改变。由于互联网涉及的领域非常广泛,在德语翻译网站中借用英语外来词的现象不胜枚举。如E-Mail(elektronische Post),Chatraum(virtueller Raum zum Plaudern), Newsgroup (Diskussionsforum),download( herunterladen )。另外在德语翻译的聊天室中,使用英语词的频率也很高,如用英语的hi或hello (德语翻译是hallo)打招呼,在告别时用cu来表示(英语see you的谐音)。
  
  在德语翻译网络世界中,英语占据了举足轻重的地位,所常用的英语词汇据不完全统计有3500多个,而且还有愈加扩大的趋势。
  
  3 语言的形象性
  
  网络文章撰写者为了及时有效地传播信息,并极力吸引网民的视线,就需要在文章的新颖性和形象性上大做文章。在网络德语翻译中,主要是在德语翻译的聊天室中,经常碰到一些非常形象和诙谐的表意符号与表情符号。这些表意符号与表情符号具有形象性和强调的功能,同时也表达了对话者一方的强烈感情色彩(如高兴、生气、苦恼)。常用的表达手法总结如下:
  
  3.1 字母重复形式
  

  字母的重复也是一种常用来表示强调和惊讶的形式,有时是字母大写和字母重复相结合,表达某种更强烈的疑问或强调,字母重复的越多,就越加重强调或惊讶的份量。例如:
  
  - Ich komme aus China.
  
  - CHINAAAAA?
  
  另外,最常见的形式还有:bitttet!,tschüüüsss!或sooooo。
  
  3.2 表意与表情符号的运用
  

  在网络语言中,还经常使用一些赋予特殊含义的符号。如::-)表示很高兴,:-)))表示非常高兴。:-(表示很伤心,:-(((表示非常伤心。
  
  4 语言的创新性
  

  创新性也是网络语言的特点之一。网络为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的自由空间,为个性的追求创造了极好的条件。同传统的书面语言相比较,网络德语翻译由于减少了外来的束缚,发挥了作者的自由想象,在构思上更为巧妙,往往语出惊人,从而最大限度地反映出个人在语言上的创造力。这种创新性主要体现在词汇和语法两个方面,亦即对现存词语的改用及新词语的创造和对常规语法的突破。
  
  4.1 自创词
  
  德语翻译中把两个或两个以上的词共同组合成一个新词的现象很多,例如,re-这一前缀在聊天中用得也很多。其来源是英语词reply,用德语翻译表示就是antworten,即回复或回答的意思。在E-mail中,直接回复一封邮件时,RE多会出现在主题栏。而在聊天室出现的re也有相似的意义,可以和很多词组合,如rehi,相当于ich bin wieder da之意。
  
  4.2 即兴自创句
  
  即兴自创的句子没有固定的模式。由于这些句子是交谈者在交谈的过程中随意构思出来的,和上下文联系紧密,所以不了解当前谈话内容的人很难看得懂,如:
  
  - halo, besch du en sie?
  
  - ich bin zu alt für dich.
  
  - wievell?
  
  5 结语
  
  网络作为一种新的现象,其发展势头越来越猛。作为网络的派生物,网络德语翻译也会像其他专业语言一样逐步得到发展,形成自己特有的规律,具有自己独特的词汇、句法和文体风格。网络德语翻译一方面以普通德语翻译为基础,从中汲取营养,使用其语法与词汇;但另一方面,网络德语翻译又对普通德语翻译产生影响,丰富了普通德语翻译的词汇,从而从整体上丰富了德语翻译语言本身,为德语翻译的发展作出贡献。目前,对网络德语翻译的研究尚处于起始阶段,意见亦不统一,对其褒贬有加。但随着网络技术和信息化技术的发展,对网络德语翻译的研究也会愈发显得重要,对其研究也会愈发深入。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/10194.html
Tag推荐:德语翻译  
翻译术语相关问答
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:能给个准确报价吗?
答: