跨文化环境下如何掌握英语翻译技巧

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

本文在探讨了跨文化背景下英语翻译重要性的基础上,分析了英语翻译跨文化差异的表现形式:语言结构不同,所反映文化内容的差异性。提出了在不同的文化背景下英语翻译的技巧:词类翻译,人与人、物与人之间的视角转换,句式翻译等,以期待在今后的英语翻译实务中能够取得更好的效果。
  
  一、跨文化背景下英语翻译的重要性
  
  不同的民族,不同的国家具有其代表性的传统文化内容,语言作为国家重要的交际媒介与方式,体现了特定国家的历史文化背景与社会发展背景。英语翻译不仅仅是将语句进行简单的转化处理,不同的英语短语、长短句在不同的文化背景,生活环境中具有着不同的含义。因此,国与国之间风俗习惯、文化背景、历史发展的不同,为英语翻译增加了一定的难度,提出了一定的挑战性。简单的文字翻译转化,不能有效、准确的反应其原有的意思表示,有时会出现误区与偏差,影响到阅读者的理解效果。在英语翻译的过程中需要熟悉国外的政治制度、文化背景、社会发展历程、生活习惯、语言习惯等各方面的差异性,不段提升英语翻译的实效性与准确性,避免不必要的跨文化背景下的语言理解、交流障碍。英语翻译结果的语句通顺、语言优美是基本的要求,而更重要的是结合语境、文化背景等多种情况翻译出准确、精准的语言。[1]

英语翻译

  二、英语翻译跨文化差异的表现形式
  
  1、语言结构不同

  
  由于不同国家历史文化背景,社会发展历程、生活习惯等的不同导致了人们使用语言的差异性,语言结构与内涵的不同,我国的汉语与英美国家的英语就存在明显的语言结构方面的差异性。
  
  2、所反映文化内容的差异性
  
  英语翻译实质上是中国与英美国家在思想、文化上的交流与互动,语言作为人们表达情感、展现文化、经济交流、社会发展的重要方式,不同的语言文字代表了不同国家、民族的文化与内涵。英语的语言是由一个个单词相互配合组成的,而26个英文字母的搭配又组成了每个单词,具有一定的抽象性。但是汉语言则不同,每个句子都是由形象的文字组成,是形与意的结合体。不同的语言组成方式代表不同的文化差异,而翻译的实质性在一定程度上而言,是将一种意境、一国的文化,用换种语言的方式表达出来,不改变原有意思的方式。对于统一单词在不同的文化背景下会有不同的含义,如果不了解这些差异,在英语交流、翻译的过程中有时会产生不必要的尴尬。
  
  三、跨文化环境下英语翻译技巧
  
  1、词类翻译

  
  英语翻译是两种语言之间的相互转化,而每种语言都是有多种形式的词类相互组合而成的。英语翻译中常会遇到介词、动词、专有名词等,在翻译过程中需要用反译法、正译法等方式对于原有译文进行更为准确的表达。在汉语言中和英文中,动词、介词、形容词等的用法也不尽相同,需要在了解中国与外国文化差异的基础上,对译文进行反复的推敲、验证,从而翻译出更加准确的结果,以便更好的促进交流。
  
  2、人与人、物与人之间的视角转换
  
  由于英汉文化背景和历史差异,中西方民族在相同语言表达习惯及方式上也存在很大差异,如在主语表述上,汉语多以“人”作主语,而英语则多以“物”为主语。翻译时,根据不同语言表达习惯,要依据语境对主语做出相应变换,以保持源语的地道性
  

      3、句式翻译
  
  在英语翻译过程中直译法和意译法是两种的主要的翻译方式,英语中涉及到祈使句、倒装句、省略句等特殊句型,需要针对不同的语境与句型应用两种翻译方式。直译法主要是针对简单的句型结构,再结合英文语句的语境进行翻译,保持句意表达意思的完整性与准确性。在遇到特殊句型时,不仅仅要结合句子的语境,还要联系上下文理解文章的文化背景,掌握文章的思想内涵,再借助长时间的翻译经验,使翻译的内容更加的符合原文内涵。从事英语翻译工作实务,应该在日常的翻译过程中注意区别不同句式的结构特点,不断积累翻译经验,实现翻译的精准性,达到更好的翻译效果。因为不同行业所从事的英语翻译工作都具有相对的特定性,例如:在出入境边防检查英语翻译工作中,会涉及到一些专业名词、专业术语、专有名词的应用等,需要在平时工作中不断学习、加强积累。
  
  四、结语
  

  综上所述,英语翻译工作不仅仅是一项单纯的文字翻译工作,仅掌握丰富的英语单词是远远不够的,对于从事英语翻译工作者的综合素养有着较高的要求,熟悉外国文化背景、社会发展背景,生活习惯等方面都要有一个全面系统的了解,完成基础翻译工作之后,应该从跨文化的角度、不同语言结构的角度对译文作出适当调整,使译文更加的通顺、完美。目前我国的英语翻译工作者在英语翻译领域取得了一定的成果,但由于经济的发展,新的语言特点、词汇等也在不断的更新,在从事英语翻译工作过程中还需要不断的探索与进步。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/10203.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:论文英译中收费标准?
答:一篇近3000单词的英文论文英译中的翻译费用一般在700元以上,译为中文后中文字数约为5000字。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:怎么找陪同口译?流程是什么?
答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!

上一篇:毕业论文外文文献的翻译方法 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线