新闻英语翻译有什么策略

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

新闻英语是一种重要的跨文化信息传播载体,在国际事务和人们的日常生活中占有重要地位。新闻英语不同于其他类型的英语,其词语、句子、语法等有其特殊的翻译原则与技巧。本文简要介绍了新闻英语翻译的特点,并对其翻译策略进行了探讨。
  
  英语是世界上使用国家最多、最广泛的一种国际性语言,通用于各个国家和地区,成为了不同文化之间沟通的桥梁。通过阅读英文获得信息也逐渐成为人们了解国际新闻和文化背景的重要渠道,新闻英语翻译也成为国家文化事业的一项重要内容。

翻译服务

  一、新闻英语的特点
  
  新闻英语翻译,就是利用英语这一公认的国际语言,将世界上一些重大事件有效报道并传播全国的一种活动。新闻英语不同于商务英语、工程英语、旅游英语、法律英语等类别,它在遣词造句、语法和语言风格上有其独特之处。
  
  在文体上,新闻英语的标题的措辞短小精悍,常常会使用略写词、缩略或短小的词,运用比喻、双关等修辞手法,以增强视觉效果,提高醒目程度;其词汇具有明显的新闻色彩,即多用短语、缩略词,如WTO(World Trade Organization),还有俚语、合成词等新造词,根据实际内容赋予其新的含义,以抓住读者眼球,如One million computers get holiday bug (国庆期间百万台电脑感染病毒)。
  
  在语法上,其语法过去时运用较少,多用现在时,为给读者以新鲜出炉、形象生动、新颖的感觉;多用主动语态,被动语态应用较少;尽量避免否定句,双重否定句等易造成误解的词;还会用定语、同位语、分词短语、介词短语等来扩展单句,以简化句子结构,同时丰富内容。
  
  在语言风格上,为提高读者的阅读兴趣,新闻英语的语言风格一般充满趣味性和新奇性;新闻面向不同文化水平的大众,所以为了迎合其需要,新闻英语也具有大众性特征;此外还有为了节省篇幅的节俭性等特点。
  
  二、新闻英语翻译的策略
  
  新闻英语是人们获得国际信息的重要平台。为了确保获取信息的准确性,新闻英语翻译就承担了重要使命。而汉英语言文化存在较大的差异,所以我国对于新闻英语翻译还需加强研究。
  
  (一)突出特点
  
  新闻英语有其自身的文体特点,所以在翻译时要尤为注意。在标题上,因其简洁精练,能清楚明白地表达含义,不容易产生歧义,因而在翻译时只需直译即可,如Looking Back to Look Ahead(回首往昔, 展望未来)。在内容上,也要考虑新闻英语的节省性等特点,尽可能在保证语义完整的情况下用简洁精炼的词语,删除可用可不用的词,转换模棱两可或有歧义的词汇;对于新造词汇,则需翻译者认真阅读全文,根据上下文意思并查阅词典,从语境中理解其含义;对于原文中双关、押韵或暗喻等词汇,译者也要仔细斟酌,考虑其相对应的汉语中的词汇,或采用意译的方式,将原文的文体特点和文化含义突显出来,从而增强新闻英语翻译的可读性。
  
  (二)特定词汇
  
  新闻英语翻译要做到清晰容易理解,同时也要保证其客观性。但是,由于中西方的文化差异和语言风格等不同,人们在某些词汇的理解上出现了偏差。这就要求译者在翻译时尽可能多的掌握特定词汇的特定含义。如“dove”一词本来的意思是指动物“鸽子”,但是在英语新闻中则一般以“鸽派”、“和解派”的含义出现;“egg”原意为“蛋”,在英语新闻中则被译为“炸弹”或者翻译成“手榴弹”等;新闻中“说”的常用词汇有50多个,但含义和修辞色彩有所区别,像“admit”和“confess”(承认)、“agree”(同意)、“announce”(宣布)、“claim”(声称)等等。所以在新闻英语翻译时对于此类词汇要特别注意。
  
  (三)文化解释
  
  新闻的最终目的还是传播信息和文化,是一种书面语言。所以在进行翻译时,除了忠实于原文外,还要根据实际情况,反映人物、事件背景等信息,即进行文化解释。中国和其他西方国家在政治、经济、文化等方面都存在差异,在语言翻译过程中尤其要注意文化背景的转换。在英语翻译过程中,可适当引入一些谚语、典故等,帮助人们减少理解障碍。如美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne,举办才得以成功,标题“No Payne, No Games”套用了谚语“No Pains, No Gains”。这样可以使得翻译更为引人入胜,回味无穷,而且还可以大大提高新闻传播的效果。
  
  (四)添加注释
  
  在新闻翻译时,我们只是针对其某一事件或人物进行解说,对其中涉及的地点、背景等信息不甚了解。所以在翻译时要适当“增译”,补充有关介绍性、注释性词语,尤其是对于一些专有历史事件、地理名称或专业机构名词等中国民众不太了解的词汇,翻译时就要对其加以解释,以利于人们理解。如Quake death to ll tops5000. 地震死亡人数已逾5000。若直接翻译,人们会对其感到迷惑。事实上,这是对日本神户地区发生的一次地震进行的报道,所以在翻译时要增加地区。这样更容易帮助读者理解新闻的内容,从而收到满意的信息传播效果。
  
  三、结语
  
  随着全球化的发展,英语在国际事务中的作用越来越重要,受到国家的高度重视。由于英语和汉语两种语言文化客观存在差异性,翻译会有一定难度。因此相关新闻工作者要积极了解新闻英语特点,在此基础上研究新闻英语翻译的技巧与策略,更好地服务于社会。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/10206.html
Tag推荐:新闻英语翻译  
翻译知识相关问答
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:如何解决翻译稿件的异议
答:每个翻译家有其自己独有的翻译风格和用词习惯,因为每个人的文化底蕴不同,因此,我们不能保证每一句译文都与您相符,但我们最低限度可以保证译文的正确性,在这种情况下,我们可依据您对稿件的认识或您所期望的风格,在30天的质量保证期内给予免费修改。
问:还没有谈好价格,我发文件给你干嘛,万一泄露出去了呢?
答:首先我们是一家正规的,有翻译营业资质的老牌翻译公司,公司有10年历史了。请相信我门的职业道德。如果文件系属机密性文件,您可以隐掉相关信息后给我们,我们也会事先跟您签好保密协议,我们有一系列的保密性措施。 实在还不放心的话,可以截取文件给我们,我们不可能去传播您的信息,我们要的是分析文件难易程度以及所需费用时间等。
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
问:可为我们提供什么样的优惠?
答:如果你选择我们公司,这是对我们的肯定,我们在初次合作时可以优惠,但由于我们选用的是很高水平的翻译和审校,我们所能压缩的成本很有限。但是我们向您保证我们能够提供很高的性价比。

上一篇:商务英语翻译有哪些技巧 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线