中式点心名称的西班牙语有哪些翻译技巧

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

研究中式点心名称的翻译有助于我们更好地向外国人介绍中国的特色饮食。本文分析了《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称的翻译技巧并对其进行统计,发现直译法使用最频繁,顺应法和描述法次之,另外必要时也采取了增译法、减译法。我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及的点心有一定的知名度和传播范围大的基础上的。
  
  随着中国和西班牙语国家的接触和交流日益频繁,中式菜名的西班牙语翻译也应该引起重视。中式点心作为中国饮食的一部分,是中国劳动人民长期实践的特色成果。本文将主要分析中式点心名称的西班牙语翻译技巧。我们把《汉西分类词典》[1]中收录的107个中式点心名称及其西班牙语翻译作为我们的分析对象,结合定量和定性的方法进行分析。本文主要的目的并不在于评价这107个翻译的好坏或将其推广,而是希望通过分析这些翻译中所采用的翻译技巧,为今后具体情况下中式点心名称的西班牙语翻译提供一定的启示。

翻译服务

  一、翻译技巧的定义及分类
  
  在翻译研究中,“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念经常被混淆使用,已有不少中外学者尝试对其进行梳理和定义,其中熊兵[2]的研究对这三个概念的相互关系及其各自分类进行了较为充分和系统的说明。他认为“翻译技巧”是“翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺”,是“翻译策略”和“翻译方法”之下的一个更为具体的范畴。Molina 和Hurtado[3]在回顾了其他学者关于翻译技巧的定义与分类后,给出了他们对翻译技巧的18种分类,分别是:顺应(adaptation)、增译(amplification)、借译(borrowing)、仿译(calque)、补译(compensation)、描述(description)、创造性翻译(discursive creation)、等效表达对译(established equivalent)、概括化(generalization)、语言扩展(linguistic amplification)、语言压缩(linguistic compression)、直译(literal translation)、调适(modulation)、具体化(particularization)、减译(reduction)、替代(substitution)、置换(transposition)以及变译(variation)。该分类比较详细全面,本文将根据这两位学者的该分类法来分析《汉西分类词典》中关于中式点心名称翻译所使用的技巧。
  
  二、中式点心名称的翻译技巧分析
  
  (一)中式点心的命名与翻译难点

  
  大部分中式点心的命名比较简单,主要突出其食材和种类,比如“小米红豆粥”“油煎饼”等。那么其翻译的难点在哪呢?我们认为主要有三点:首先,一些制作方法或点心品种是西方饮食中不存在能完全?τΦ模?比如“烧卖”“馄钝”等;其次,有不少点心的命名是根据其食材、形态或颜色等的特征来间接命名的,比如“八宝粥”“虾肉酥盒”等;最后,“点心”寓意“点点心意”,我们常常会运用各种修辞来将其“美好化”,比如“百花金钱盒”。
  
  (二)翻译技巧的甄别与统计
  
  《汉西分类词典》中关于中式点心的词条就有107个。我们对这107道中式点心的翻译进行逐条分析,并对使用到的翻译技巧进行统计,统计结果如下:(有些词条的翻译同时使用了多种翻译技巧)
  
  下面我们将对这七种翻译技巧进行逐个分析。
  
  (三)翻译技巧的分析
  
  1.直译(literal translation)
  

  直译指的是按照原文的内容和形式进行的字面翻译,是这107个中式点心名称的翻译中使用最频繁的翻译技巧。因为大部分中式点心的命名比较直白,通过字面翻译就能让外国人了解这道点心。比如:“蔬虾包”中的三个元素“蔬菜”“虾”“包子”都有对应的西班牙语词汇:“verduras”“camarones”“empanada”,且这三个词组合起来的直译足够让译文受众了解这道点心,所以就可以直译为“empanada de camarones y verduras”。有些直译会使不了解中国饮食的外国人感到不知所云,比如把“八宝饭”中的“八宝”直译为“ocho(八) tesoros(宝)”。当然,词典翻译有其限制,在实际翻译中可以根据具体情况在直译后对其进行适当的补充。另外,本词典中对于“五仁汤圆”中“五仁”的翻译采取了描述法:“nueces surtidas”(多种核果),这样的译文就比较好理解了。因此我们也可以把“八宝”翻译为“cereales diversos”(多种粮豆)。
  
  2.顺应(adaptation)
  
  顺应指的是为适应译文读者所处的社会文化和目的语的表达习惯所作出的翻译调整,用目的语中类似的文化元素来代替源语所表达的文化元素。由于不少中式点心在西方饮食中是不存在的,为了让译文受众更好地理解这些点心大致是怎么样的,译者便在目的语中找一些相似的概念来代替,因此顺应法在中式点心名称翻译中的应用也十分频繁,仅次于直译。比如,中国传统的包子在西班牙语国家的饮食中是没有的,因此找不到一个完全对应的词,但西班牙语中“empanada”一词表示“masa de pan rellena de carne, pescado, verdura, etc., cocida en el horno”(文中出现的西班牙语单词解释均来源于西班牙皇家语言学院在线词典:http://www.rae.es/ )(含有肉馅、鱼馅、蔬菜馅等的面包团,在烤炉中烤制而成),因此西班牙饮食中的“empanada”与中国饮食中的“包子”有相似之处,只不过中国的“包子”通常是“蒸”的,而“empanada”是“烤”的,所以该词典译者在翻译时为了让译文受众更好地理解中国饮食中“包子”的概念,还添加了“a vapor”(蒸的)这个修饰语(这个属于下文要提及到的“增译”),也就是把“包子”译为“empanada a vapor”;同样采取了顺应法的还有很多,比如“小米红豆粥”“小米粥”“玉米粥”里的“粥”(gacha/sopa)、“绿豆沙”的“沙”(puré)等。   3.描述(description)
  
  描述法指的是当无法找到对应的词语来翻译时,用描述性的话语来对其进行解释性翻译。虽然根据我们前文的统计,描述法的使用频率不如直译法和顺应法,但本文认为描述法是中式点心名称翻译时很重要的技巧。比如翻译“拔丝苹果”这一类点心名词时,直译会让译文受众感觉不知所云,顺应法也无从下手,这时只能通过描述法来对其进行描述和解释,因此该词典将“拔丝苹果”译为“manzana en caramelo caliente/manzana en almíbar”(用热糖浆裹住的苹果)。另外,正如前文提到的,中国人在“起名字”这件事情上很讲究,经常会使用比喻等修辞来将这些点心美化。在这种情况下,如果简单直译或者找个类似的概念来代替都解决不了问题的话,便可使用描述法。比如“百花金钱盒”的翻译,为了让译文受众明白这道点心到底是什么样的,只能通过解释的方法把这道点心的“真面目”描述出来。其实,“百花金钱盒”指的是把猪肉和虾拿来炸的一道点心,因其形状像一个盒子,且经油炸后呈金黄色,故取了这个寓意“财富”的名字:“百花金钱盒”,其译文“fritura de carne de puerco y camarón”(油炸猪肉和虾)通过描述的翻译技巧能够让译文受众很好地理解这道点心,但是其原名称的好寓意在译文中便得不到体现。
  
  4.增译(amplification)
  
  增译指的是在翻译时加入一些原文中没有提及但对译文读者理解译文有帮助的一些细节。在中式点心中,对于中国人来说是“常识”性信息的便没必要在命名中体现,比如前文提及的“包子”:“包子”在中国的常规做法就是“蒸”的,因此没必要将其命名为“蒸包子”,但外国不习惯这样的做法,因此在翻译时有必要增译“蒸”这个修饰语。再比如“冰糖菠萝”这道点心,如果按字面意思直译为“azúcar cande y pia”(冰糖和菠萝),外国人会不明白这是一道什么样的点心。该词典将其翻译为“compota de pia en azúcar cande”(浸泡在冰糖水中的菠萝甜点),实际上用了两处增译:加了“compota”(表示用糖水煮水果的一个甜点)和“en”(介词,此处用于解释冰糖跟菠萝的组合方式,即菠萝是浸泡在冰糖水中的)。之所以增加了这两处成分,是因为一般中国人一听到“冰糖菠萝”这个名称就能马上想到这是一个糖水类甜点,因此无须在其名称中点明这是一道“糖水”以及冰糖跟菠萝是怎么样组合的,但外国人可能不了解中国糖水,故翻译时有必要把相关细节体现出来。
  
  5.减译(reduction)
  
  减译指的是省略原文中的一些不必要译出的信息,或为了不让译文显得复杂累赘而特意省略某些信息。比如,在“澄面虾饺”的翻译中把“澄面”这个成分省略了,简单地译为“ravioles de camarón”(虾饺)。“澄面”指的是一种加工过的无筋面粉。其实一般对食品没有深入研究的人应该都不太清楚无筋面粉的概念,因此为了不?译文受众增加疑惑,译者便把“澄面”这个成分忽略不译。再比如“担担面”的翻译:担担面是四川的代表性小吃之一,因最初是挑夫们挑着担担卖面而得名。但是若要把“担担”的这个成分翻译跟解释给外国人听,译文就会显得复杂、不简洁,因此译者把“担担”忽略不译,但是增加了其产地(四川),将其译为“tallarines a la sichuanesa”(四川式面条),从而更好地体现这是一道具有地方特色的小吃。
  
  6.仿译(calque)
  
  仿译是指模仿源语中的词汇组合和构词结构,比如“超市”就是英语中“supermarket”的一个仿译词,“丢脸”和“lose face”也是运用了仿译的翻译技巧。表面上看,仿译跟直译有点类似,都是字对字的翻译,但两者其实是有区别的:仿译强调被模仿的源语的词汇组合或构词结构,本来在目的语中是不存在的、没有任何意义或者另有它意的。比如在这些中式点心名称中出现的“龙眼”和“春卷”,该字典译者把这两者分别译为“ojo de dragón”(“龙的眼睛”)以及“rollo de primavera”(春天的卷),这两个表达方式原本在西班牙语中是没有意义或其所指跟中文描述的这两道点心是不一样的,因此属于仿译。不过值得一提的是,不是所有的仿译都能被接受并得以传播。根据我们的网络搜索结果,“春卷”的仿译“rollo de primavera”这种仿译确实已经传播开了,但是“龙眼”的仿译“ojo de dragón”的被接受度并不高。“龙眼”更常见的翻译是“longan”,属于下文要讲的借译法。
  
  7.借译(borrowing)
  

  借译指的是把源语中的词汇直接应用到目的语中。由于汉语和西班牙语的书写系统完全不一样,所以西班牙语从汉语中的借译词一般是通过音译来实现的。比如上文所提到的“longan”。这些中式点心中采用了音译的仅有一处:把“粽子”音译为“zongzi”。其他西班牙语从汉语借译的例子还有:“馄饨”借译为“wantán”或“wonton”,把“烧卖”译为“shaomai”或“shui mai”等。仿译和借译能否被接受并得以传播首先得看被翻译的这种事物其知名度和传播度是否足够大。
  
  三、结语
  
  本文简单地以《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称及其翻译为分析对象,试图总结出中式点心名称西译时常见的翻译技巧,并对甄别的翻译技巧进行解释和实例分析。不过值得再次强调的是,本文所提到的点心翻译都不是唯一译法,也不能说是最正确的。在实践中还要考虑具体的翻译情景和翻译目的等因素。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/10211.html
Tag推荐:西班牙语翻译  
翻译知识相关问答
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:我们是做心脏心电方面的,一般的翻译恐怕做不了吧?
答:首先,译者和读者必须使用同一种语言,除了以XX语为母语的人外,没有可以确保能了解复杂评议的种种细微差别; 文件技术性很强,译者更应该了解透彻,我们的译员不仅具有一定的医疗专业背景,而且对原文也有出色的理解力。 因为所属专业性较强,所以请尽量放宽文件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译员从容地查阅每一个专业术语,确保得到你想要的译文。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:口译一天多少钱?
答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先我们会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。

上一篇:如何提高英语翻译能力 ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →