科技英语翻译有哪些技巧

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
  
  世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language)。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。

英语翻译

  科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来。例如:
  
  Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings――this is all the work of science.
  
  译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理――这就是全部的科学工作。
  
  译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果――这就是科学工作的全部内容。
  
  显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:
  
  1.意译法
  
  意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
  
  1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。

  
  如:
  
  (1)avionics(=aviation electronics):航空电子学
  
  (2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪
  
  (3)modem(=modulator demodulator):调制解调器
  
  (4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统
  
  (5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学
  
  (6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机
  
  (7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器
  
  (8)codecs(=coder decoder):编码译码器
  
  1.2前缀例词
  
  如:
  

  (1)aero-(=air-)空气、飞机、航空
  
  aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机)。
  
  aerosphere大气局。
  
  (2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解
  
  antiphase(反相),antijamming(抗干扰)。
  
  (3)auto-自动,自
  
  autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器)。
  
  (4)centi-百分度的厘
  
  centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
  
  (5)cross交叉,相互
  
  crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝)。
  
  (6)di-(=双、偶)
  
  diode(二极管),dipole(偶极子)。
  
  (7)poly-多、复、聚
  
  polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的)。
  
  (8)semi半
  
  semiconductor(半导体),semi automatic(半自动)。
  
  (9)tele远、电
  
  telecontrol(遥控),telegraph(电报)。
  
  (10)trans横越,转换
  
  transmission(传输),transmitter(发射机,传送者)。
  
  1.3后缀例词。
  
  如:(1)ics学、论:physics(物理学),electronics(电子学)。
  
  (2)ite石、矿物:granite(花岗岩),sulphite(亚硫酸盐)。
  
  (3)meter表、仪:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。
  
  (4)phone器、机:gramophone(留声机),earphone(耳机)。
  
  (5)logy学:physiology(生理学),climatology(气象学),cosmology(宇宙学)。
  
  (6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(适应性)。
  
  (7)ity度、性、率:intensity(强度),elasticity(弹性)。
  
  2.音译法
  

  有些按传统习惯采用音译,个别的用意译。
  
  2.1计量单位一般用音译。
  
  如:ampere安培(电流强度单位),bit比特(二进制信息单位);
  
  caloric卡路里(热量单位),henry亨利(电感单位);
  
  hertz赫兹(频率单位),joule焦耳(电能的绝对单位);
  
  maxwell麦克斯韦(磁通量单位),ohm欧姆(电阻单位);
  
  Volt伏特(电压单位)。
  
  2.2近年来所采用的新材料,一般用音译。
  

  如:alfer阿尔费尔(磁的伸缩材料),Vaseline凡士林(石油脂);
  
  morphine or morphia(吗啡,鸦片制成的麻醉剂),nylon(尼龙)。
  
  2.3有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译。
  
  如:
TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦赞铁路);
  
  maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脉泽(受激辐射式微波放大器);
  
  radar(=radio detecting and ranging)雷达(无线电探测器,无线电定位装置);
  
  sonar(=Sound navigation and ranging)声纳(声波导航及测距装置);
  
  Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)
  
  “莱塞”。后来转为意译“激光”(受激辐射式光频放大)。
  
  3.音意兼译法
  
  在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出。
  
  3.1音译后加上意译的词。
  
  如:beer 啤酒,card卡片。
  
  3.2有时部分意译,部分音译。
  
  如:acrowax(阿克罗腊),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托车)。
  
  3.3一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译。
  
  如:Curie point(居里点),Doppler shift(多普勒频移);
  
  Enstein equation(爱因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);
  
  Franklin antenna(富兰克林天线)。
  
  4.形译法
  
  用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法。
  
  4.1用汉语词汇表达形状。
  
  :Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);
  
  I-steel(I字钢),T-square(T字尺);
  
  U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(三角皮带);
  
  X-type(交叉形),Z-iron(Z字铁);
  
  y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花钻);
  
  heart carrier(鸡心夹头),zigzag wave(曲折波);
  
  stepped waveguide(阶梯形波导)。
  
  4.2有时保留型号、牌号、商标不译。
  

  因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:
  
  Unipiezo(美国制造的压电陶瓷的商标);Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。
  
  当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,“现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西”。“科技语言与文学语言不能截然分开”。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/10215.html
Tag推荐:科技英语翻译  
翻译知识相关问答
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:口译一天多少钱?
答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。

上一篇:快速理解法语中翻译方法与文化 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线