学术论文翻译词汇选择也很重要

日期:2018-11-08 / 人气: / 来源:网络整理 发布者:译声翻译公司

      为了提高学术论文的影响力,科研工作者难免会遇到将学术论文翻译成英文的情况。而由于中国科研工作者的英文水平不高,所以在翻译过程中经常遇到问题,词汇的选择就是一个大问题。接下来译声翻译公司就说说,学术论文翻译如何选择词汇?
  学术论文翻译

 
  一、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
  
  二、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
  
  三、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
  
  四、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
  
  五、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
  
  另外,为了大家更好的选择词汇,小编为您整理了一些中国学者最常搞混的科研词汇,希望学者们在后来写作的时候能多注意,避免搞混淆。
  
  1、methodology 和 method
  
  “methodology”指做某事的方法系统及准则,它是特定知识的一个惯例、程序、和规则。
  
  例句:We examined the methodology of contemporary forensic science.
  
  而“method”指的是技术或程序。
  
  例句:We invented a new method of manufacturing ceramics.
  
  因为“methodology”指的是使用的过程与原因,所以没法像“method”那样令人印象深刻的用于各种形式。
  
  2、if 和 whether
  
  “whether”通常是用在讨论选项为2的时候。
  
  例句:The participants were asked whether or not they felt any discomfort after the treatment.
  
  *如上例,“or not”意指暗示或理解,可省略。
  
  例句:The participants were asked whether (or not) they felt any discomfort after the treatment.
  
  “If”则是在条件语句中使用,也就是表达状态或可能会或不会发生的事件。
  
  例句:If the results are inconclusive, the experiment should be repeated.
  
  这2个字常让人搞混是因为在一般的演讲中,“if”相较与“whether”更广泛的使用且偏口语化。
  
  例句:I wonder if he will be willing to help.
  
  不过,按照学术写作的习惯应避免使用“if”。
  
  3、older 和 elder
  
  “older”和“oldest”这2个形容词经常用来形容人、动物、东西的年纪,“Older”是表示某人、动物、物体的年纪比另一位大,而“oldest”是表示某个体的年纪在大于3个人、动物、东西的团体里是最大的。
  
  例句:
  
  1. They are older than all the other participants
  
  2. He is the oldest student in the class.
  
  另一方面,“elder”和“eldest”是特定用在比较家人间的年纪。
  
  例句:
  
  1. He has two elder sisters
  
  2. She is the eldest of three siblings.
  
  “elder”这个字也用在专业关系中,作为“senior”的代名词。
  
  例句:She is the elder partner in the business.
  
  “elder”也可当做名词使用,表示在家族、部落、团体里资深或具有影响力的人物。
  
  例句:The village elders convened a meeting to discuss the employment situation.
  
  “older”可用在人或物上,“elder”只能用在人身上。
  
  4、number 和 amount
  
  “amount”用于不可数名词,如钱、信息、时间等。
  
  例句:We received an enormous amount of help from our university.
  
  “number”用于可数名词,像是工作、样本、机器等。
  
  例句:I had a small number of specimens left.
  
  “number”和“amount”的使用是根据所形容的名词是否可数,因此彼此间并无法相互替代。
  
  5、Hypothesis 和 Theory
  
  “hypothesis”是根据知识与经验所有的猜想,尚未经过测试或证明。
  
  例句:His hypothesis was that giving his students less work would increase their test scores.
  
  “theory”是已经被重复测试并有证据支持的科学思想。
  
  例句:Scientists hold the theory of evolution in high regard.
  
  一个增强这2个字差异的辨识方法是把“hypothesis”想成构建“theory”的第一步,因为任何的科学理论都是源自于有逻辑的猜想。
  
  6、Old 和 Original
  
  “old”是指属于过去的一段时间,现在一般已经不使用的,像是“一首老歌”或“旧衣服”
  
  例句:Some old theories suggested that the earth was flat.
  
  另一方面,“original”是指同类中的第一个或被复制的第一个版本,例如“the original statement”、“ the original work of art”。
  
  例句:The team replicated the original research to confirm its validity.
  
  以下几个范例可以帮助你辨识这2个字的不同:
  
  避免使用:As we had stated in the old manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
  
  较好的用法:As we had stated in the original manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
  
  以上范例是在说一个已经修改的文件,因此“original”比“old”更为适合用来形容这个文件。
  
  7、As a result 和 Based on the results
  
  “as a result”意由于,用于表达一事件是另一项事情的起因时。
  
  例句:The results of the experiment were inconclusive. As a result, the research had to be repeated.
  
  而“based on the results”和“the results revealed”是表示根据特定结果得到的
  
  例句:Based on the results of the experiment, we concluded that bats are nocturnal creatures.
  
  “as a result”、“ based on the results”或“the results revealed”各有不同的意思,因此无法替换使用。

文章地址:http://www.rzfanyi.com/10802.html
Tag推荐:学术论文翻译  
媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线