如何翻译“俚语”

日期:2018-11-10 / 人气: / 来源:网络整理 发布者:译声翻译公司

       中国是一个文化十分丰富的国家,同时由于幅员辽阔,各个地区的文化又有不同的特色。这些年来,我们国家一直在向全世界宣传我们的文化,也引起了许多外国人对中国文化的兴趣。除了官方的主流文化,一些优秀民间文化也逐渐在全世界传播开来。

       重庆的“走马民间故事”就是其中之一,“走马民间故事”已被列为中国民间文学非物质文化遗产。如何向世界传播这样的具有中国特色的文化,也是国家十分看重的一个问题。要让中国文化走向世界,首先得要世界听的懂,陶克辛就是一位把中国民间故事讲给全世界听的人。

如何翻译“俚语”

       由于民间故事中有大量的俚语、歇后语等,要怎样将这些“本地符号”翻译成其他国家的语言,同时又保证不失其韵味,这是陶克辛在翻译这些故事时经常考虑的问题。

       比如说“幺师”一词,不说外国人,可能许多中国人都没听过这个词。为了弄清这些“俚语”,陶克辛经常向当地故事家请教,并向当地居民学习,和他们聊天,以便更好的理解这些民间文化。后来终于搞清楚了“幺师”是什么意思,其实相当于现在的服务员。

       如何处理这些俚语?陶克辛想了很久。翻译中,他尽可能进行口语化翻译,保证民间故事的原汁原味和独特语言特点。但俚语地域性强,如果在英文中找到对应的俚语表达,又可能会影响通晓度,最终他选择了将此词翻译成通俗易懂的“waiter”。

       陶克辛说,忠实原文本意是翻译者的良心,翻译过程中尽量在英文中去找相对应的准确词汇进行表达,同时也要让更多读者能准确理解意思。除此之外,还有一些文化现象,在翻译中也一定要做到精确到位,以免造成误解。这样的错误一犯,说小是影响了书的阅读。说大了则可能损害国家形象以及引起文化冲突。

如何翻译“俚语”

       “信、达、雅,是翻译的基本原则。”陶克辛认为,翻译时忠实文本,尽量准确,如果过于拘泥于“升”怎么翻译,就显得有些书生气。因此在翻译中,重在对文意的理解,准确传达作者的意思,让翻译传神。

       中国文化需要向世界传播,这也是我们国家发展的趋势。怎样做好传播工作,除了其他方面外,打破语言上的障碍,架起沟通桥梁的便是翻译。也希望越来越多优秀的翻译人员能参与到这份伟大的事业中去,作为一家专业的翻译服务公司,译声翻译也会竭尽所能助力中国文化走向世界。

文章地址:http://www.rzfanyi.com/10829.html
Tag推荐:俚语翻译  
翻译知识相关问答
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:还没有谈好价格,我发文件给你干嘛,万一泄露出去了呢?
答:首先我们是一家正规的,有翻译营业资质的老牌翻译公司,公司有10年历史了。请相信我门的职业道德。如果文件系属机密性文件,您可以隐掉相关信息后给我们,我们也会事先跟您签好保密协议,我们有一系列的保密性措施。 实在还不放心的话,可以截取文件给我们,我们不可能去传播您的信息,我们要的是分析文件难易程度以及所需费用时间等。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:口译一天多少钱?
答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线