未来翻译教育发展方向

日期:2018-11-13 / 人气: / 来源:网络整理 发布者:译声翻译公司

  

 

  米德尔伯里翻译学院(MIIS)的学生群体与语言服务行业一样多样化 – 来自53个国家的764名学生讲45种不同的母语。

  MIIS位于旧金山以南约100英里的蒙特利市,是一所位于佛蒙特州米德尔伯里的私立大学米德尔伯里学院的研究生院。 MIIS提供世界知名的翻译,口译本地化管理课程,也可能是该行业的缩影。

  翻译,口译和语言教育研究生院(GSTILE)新任院长Laura Burian教授表示,其毕业生市场需求强劲 – 其翻译和口译(TI)及会议口译的97%( CI)毕业生在一年内就业,其中98%的TLM毕业生在一年内就业。

  近期毕业生的雇主包括:联合国,欧盟,中国教育部,中国外交部,印度外交部,美国国务院,美洲开发银行,西奈山医院,斯坦福医院,斯坦福大学,摩拉维亚,SDL,Venga Global,本田,Donnelley语言解决方案,TransPerfect,Salesforce,谷歌,Facebook,Apple。

  “他们中的一些人在毕业后成为自由顾问,翻译或口译员;对于那些有内部工作的人,最近毕业生的职位名称包括:项目经理,语言测试员,翻译员,医疗口译员,法庭口译员,会议口译员,质量控制审核员,“Burian说。

  这反映了Slator最近报道的语言服务行业中各种各样的职称和职业角色。

  但就像整个行业一样,米德尔伯里学校也处于不稳定状态。

  机器翻译的早期介绍

  当被问及年轻人如何在快速改进机器学习技术的背景下看待翻译公司和口译专业时,Burian说,那些不了解行业的人认为他们都会被机器所取代。

  “我们的学生知道翻译,口译和本地化技术正在快速变化”

  DS解释的创始人比尔伍德说:“我们的态度和我们学生的态度得到了很好的总结。”他说,“口译员不会被技术所取代 – 他们将被使用技术的口译员所取代,”她解释道。

  院长说这适用于翻译和本地化管理。 “我们的学生从课程开始就被介绍了机器翻译和其他相关技术,并认为当机器定位于他们最擅长的事情时,他们最有可能取得成功,人类有权做他们最擅长的事情。 ,“ 她说。

  “我们的学生知道翻译,口译和本地化技术正在迅速变化,他们不断加快最新进展,以便他们为未来的语言行业职业做好准备,”她补充道。

  MIIS的新方向

  这是Burian的专业经验最有用的地方 – 调整课程以确保毕业生为翻译和口译及本地化管理(TILM)技术和市场的变化做好准备并有助于他们。

  “对于口译课程,这意味着教学和结合使用远程技术平台和研究和语料库工具。对于翻译和本地化,这意味着超越传统的CAT工具,并适应由人工智能,神经机器翻译和自动化讨论主导的市场,“她说。

  “我们欢迎技术的这些进步,因为这意味着我们的毕业生将花更少的时间通过电子邮件推动文书工作,更多的时间与客户和人才合作,最重要的是,可以提高效率,完成更多的工作,”她补充道。

  Burian本人毕业于该学院的中文翻译和口译课程,自2000年以来一直是该学院的成员,据MIIS宣布任命为院长。

  根据MIIS的说法,她还拥有二十多年的随需应变,高级自由翻译和翻译经验,曾获得该研究所年度杰出教师奖(2004年)和Eliason卓越教师奖( 2009)。

  此外,她的“TEDxMonterey口译讲话,与Barry Olsen教授合作,在2014年获得了TED的”编辑选择“奖。

文章地址:http://www.rzfanyi.com/10848.html
Tag推荐:  
媒体报道相关问答
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线