AI+区块链可破解传统翻译产业难题

日期:2018-12-13 / 人气: / 关键词:传统翻译产业,区块链翻译

  随着经济全球化程度持续加深,国内各行业对翻译的需求越来越大,但翻译产业本身也面临着困局。益通研究院发布的《中国翻译服务行业研究报告》显示,国内翻译服务企业规模偏小,注册资金在50万元以下的占企业总数的85.04%。

  但从业者对翻译行业的前景十分看好,多位业内人士认为,互联网、大数据、区块链等信息技术的迅速发展,促进了语言与科技的融合,可破解传统翻译的产业难题。

  新技术破局翻译场景碎片化

  《每日经济新闻》记者注意到,多家语言服务企业在传神者大会上展示了主打产品,包括翻译手机、翻译手表、翻译耳机等,可应用于通话翻译、出国旅行、商务谈判等多个场景。

  “供需两端碎片化,单一的场景产值特别小。”谈及传统模式下的翻译产业,张马成表示,翻译的需求方很难便捷地获取语言服务,整个链条比较长,每一个节点都意味着一道成本,造成传统翻译效率较低,加上译员从业周期较短,使得很多公司做不出产能。

  “翻译行业难以做大,必须引入人工智能。”在接受包括《每日经济新闻》在内的多家媒体采访时,何恩培认为,翻译公司需要摒弃传统的服务模式和观念,用新技术替代链条上的多余环节。

  对于新技术,何恩培提出了“双奇点”概念,即人工智能和区块链,人工智能推动生产力发展,区块链改变生产关系,对语言服务行业的影响尤其重大。目前翻译行业困局在于信息的转化量跟不上需求,而机器翻译可以做到。

  事实上,新技术已经为翻译行业带来了变化,包括翻译产品的多样化。陈劲表示,翻译功能的设备做的是系统整合,满足出国沟通和交流的需求,除了精准度要求不高的旅游市场外,还可以应用于精准度要求较高的海关、购物、海外就医等多个场景。

  未来需打通生态链所有节点

  翻译乃至整个语言服务行业的链条较长,在新技术引入前效率低而成本高。人工智能、区块链等技术的引入,使得打通生态链上所有节点成为可能。

  在间歇采访时,何恩培提出了“小公司、中平台、大生态”的观点,其认为目前行业处于中平台阶段,大生态正在建立过程中,还需打通很多环节。由于翻译行业存在诸多难以解决的问题,很难出现规模较大的公司,但会出现中心平台,随着区块链技术的成熟还会出现大生态。

  何恩培表示,如果语言服务参与者一开始就遵循共同的协同标准、接入接口等,将大大降低沟通成本,提高交流的效率。“行业的未来不仅仅是翻译,而是跨语言传播,如信息沟通、信息摘要等。”

  武汉大学副教授、武大珞珈青年学者李晨亮认为,BAT这样的大公司可能会依靠技术人员做大方向的改进,但很多小公司面向的是垂直领域,如旅游行业、文化传播行业,很多产品形成数据后翻译比较稀缺,要将各行业翻译得更好,需要建立一个生态,有些信息可以共享,那么中小企业也可以做特定技术的开发。

  本文摘自网络

媒体报道相关问答
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线