中译韩翻译_中译韩翻译小技巧

日期:2018-12-14 / 人气: / 关键词:中译韩翻译,中文翻译韩语,中韩翻译

  现在随着韩剧的热播,很多人都开始学习韩语。但是生活中其实会韩语的人并不多,有的只是在软件上或者是韩剧中学到的一丁点关于韩语的小知识。对于专业的学韩语的人来说,在平时接触最多的可能就是汉语和韩语的翻译了。那么他们应该怎么去完成中文和韩语的翻译,没机会学习韩语的人应该去怎么完成中文翻译韩语。其实韩语和英语一样,只要掌握了中译韩翻译的一些小技巧,我们就可以很简单的把中文翻译成韩语。但是因为我们没有专业的学习过韩语,所以很难体会到其中的奥妙,下面译声翻译公司小编就来简单介绍一下中译韩翻译的一些小技巧。

中韩翻译

  1、中译韩翻译常用翻译方法

  在中译韩翻译过程中,常用的有以下三种方法:一是中译韩翻译过程中的对应转换方法,即直译,这要求中、韩两种语言在内容和形式上基本一致;二是中译韩翻译过程中释意性转换的方法,即意译,条件是不能按照原文形式进行语言的转换,而必须放弃原文形式,以译文的表达习惯保证原文的意义;三是中译韩翻译过程中把一种语言文字的发音所蕴含的意义,用另一种与原文发音相近或相似的译文文字来表达的中译韩翻译方法,即音译。

  2、中译韩翻译时可使用的技巧

  ⑴ 韩语中有许多成语和俗语是可以找到与汉语相对应的对象,把它们翻译成汉语时,只要对应转换就可以了。

  ⑵ 采用增补转换法补充一些单词或短语来进行中译韩翻译,可更加准确地表达原文意思。

  ⑶ 将不符合汉语习惯的部分省略也是中译韩翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面。

  ⑷ 韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。根据听者或读者的需求以及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整,即移位转换技巧。

  ⑸ 韩语相对于汉语,其定语通常较长,中译韩翻译时可以把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子,也就是我们通常说的分合转换技巧。

  ⑹ 由于中、韩两国在政治、经济、历史文化以及风土人情上的不同,会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的内容,又无法还原,这时中译韩翻译可以使用假借方法,也就是用与所需内容相近或者相似的语句。

  ⑺ 为了表达和修饰的需要,或者是表达习惯的不同,可采取逆向转换的方法进行中译韩翻译。比如原文是否定句,但是因为表达的需要中译韩翻译成为肯定句。

  ⑻ 为更好更明确的表达原文的意思,可以把句子的成分相互转换。如有时候可以把汉语中的宾语中译韩翻译时改成韩语中的主语。

  中译韩翻译我们最常用的方法就是直译和意译。掌握这两种方法其实对于中译韩翻译是很有必要的。韩语中也是有很多的俗语,但是我们在中译韩翻译的时候要站在韩国人的角度去考虑,不要把中文的思想你带去韩国人的思想,这样中译韩翻译出来的中文肯定是有错误的。

中韩翻译

   这些小技巧对于中文翻译韩语都是很有帮助的,所以我们在平时的生活中如果要学习韩语,但是不知道应该怎么翻译韩语,那么这些小技巧就可以帮到大家的。在翻译的时候我们要注意掌握一些技巧,这样才能事半功倍,更好地完成汉语和韩语之间的翻译。以上就是译声翻译公司小编总结的中译韩翻译的翻译技巧,希望对你有所帮助,更多翻译相关资讯,欢迎译声翻译公司官网浏览!

行业新闻相关问答
问:我是想出国移民,你们被移民局认可吗?
答:认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质.
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?
答:可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线