如何选择口译练习材料

日期:2018-12-19 / 人气: / 关键词:口译,口译翻译,口译练习材料

  目前国内的口译教材很多,总的来说大致可以分成两类:一类以口译技巧讲解为主,另一类以口译实践分类练习为主,其中后一类又占多数。

  前一类教材大多强调意义摄取、技艺策略、口译笔记、知识收集等基本技巧;后一类教材则侧重练习,多以分类练习为主,如外事接待、旅游观光、文化交流、经济对话、大会发言等。大多教师根据自己在口译教学中训练的侧重点来选择不同的教材。

  然而这些教材在具有许多长处的同时,也有着非常明显的缺陷。

  首先,许多教材(尤其是分类练习类教材)在练习的难以度上缺乏由浅到深、循序渐进的合理安排,往往第一课的难度与最后一课的难度相同。这种情况往往使刚刚开始上口译课的学生感到无所适从,感到口译深不可测、高不可攀,继而产生畏惧心理。

  其次,大多数教材没有录音,教师上口译课时只能靠自己念出练习内容来让学生练习。虽然这样做未必不可,但所创造的语境与实际口译时的语境有很大的差别。学生普遍反映翻译教师所讲的英语或汉语比较容易,而翻译外国人的讲话录音或中文录音(如中央电视台或其他电台的录音)时比较难。

  再次,大多数口译教材均附有书中所有练习的参加译文,有些甚至还附有短语、习语或某种句型的对应翻译。这在方便了学生的同时,也带来了其他一些问题。

  许多学生在长期的学习过程中已经养成了一种习惯,即事先会预习教材,将书中的内容从头至尾地预习一遍,遇到疑难问题时,往往会通过查找辞典或对照参考答案加以解决,结果教材中的内容在教师开始讲解之前就已经储存在了学生的脑海里。

  因此,当这些学生在课堂上进行练习时,往往能出口成章,通顺流利;而当他们进行课本外的练习时,却又张口结舌、茫然不知所措。

  这样一来,不仅教学内容和教学效果的真实性受到了挑战,而且学生常常会因此失去对口译课乃至对口译的兴趣。

  鉴于这种情况,口译课教师在采用任何一种教材的同时,都必须补充其他材料。我在给研究生开设高级口译课时,基本上采取了以教材为辅、补充材料练习为主的教学指导思想,不仅提高了学生练习口译技巧的兴趣,而且极大提高了他们的实际口译能力。

  我在此愿意就口译练习材料选择的标准谈几点粗浅的看法。由于篇幅问题,本文将仅仅涉及英译汉材料的选择。

  口译材料选择的标准

  我根据自己的教学实践以及多年从事口译工作的经验,将选择口译材料的标准定为:难易度、时效性、专业性、多样性这四个方面。

  1. 难易度。

  口译材料应根据课程的进度和学生的能力由浅到深、循序渐进,同时应将各种口译技巧由易到难地穿插在其中,使学生在提高口译能力的同时学到越来越高级的技巧。

  我将口译课程分成视译(Sight Interpretation)、交替翻译(Alternating Interpretation)、连续翻译(Consecutive Interpretation)和同声翻译(Simultaneous Interpretation)四个由简单到困难的阶段,并给各个阶段制定了不同的口译技巧训练目标。

  视译阶段主要练习译语复述基本能力,交替翻译阶段主要练习思想整理及记忆技巧,连续翻译阶段主要练习笔记技术,而同声翻译阶段则主要练习句法处理与快速反应能力。在明确了这些训练目标后,我便开始选择相应的补充练习材料。

  视译的材料相对比较容易选择,外国某景点、某机构、某公司或工厂的介绍均可。我先后给学生选择过西门子、诺基亚、杜邦等公司的介绍,卢浮宫、温莎城堡等景点的介绍,以及英国铁路运营公司协会、惠普物流中心等机构的介绍。这些都是口译工作者在实际翻译过程中经常遇到的。

  交替翻译的材料可选择一些你来我往的商务谈判实例进行练习,也可以采用一些语速较慢的影片对白,如音乐之声、秘密武器等。

  连续翻译一般为口译训练的重头部分,其本身又可以分成循序渐进的几个阶段。在初始阶段可以选择一些日常用语较多、涉猎主题不深、专业词汇不多的材料。我在这一阶段常常选用一些/欢迎词、开幕词、日常生活、学校简介等材料,因为这些材料的信息量相对较小。

  当学生的口译能力有了一定的提高后,可以给学生选择一些语言相对比较复杂、信息相对比较集中、内容更具深度的材料。我往往在这一阶段给学生选择一些专题访问、专家评论等材料,如英国广播公司(BBC)的子午线(Meridian)节目中就有许多可用的材料。

  相对而言,同声翻译的材料比较难找,这是因为同声翻译对语速有一定的要求。我最初采用美国之音(VOA)特别英语广播中的非新闻节目作为材料,效果虽然也算可以,但学生普遍希望能是视觉材料,后来便改为CCTV-9台的一些节目。

  由于我的口译课是在多媒体同声翻译实验室里进行,所配置的电脑具有宽带上网功能,因此我最后将同声翻译材料改成了美国社区教育电视台(CommunityEdu-TV)的直播节目,学生的兴趣倍增,参与性和踊跃性均有明显提高。因此,我建议有条件的教师可以利用这一资源。

  2. 时效性。

  我们生活在一个日新月异的时代,知识的更新换代越来越快。国家新的方针政策、科技领域的新发展、社会发展的新潮流等等都应该在口译课的内容中有所体现。

  因此,从这层意义上来说,作为一门面向社会且以技巧培养为主的课程,口译课的内容理所当然应该包含这些方面的内容。教学内容越新,学生所学到的各种双语表达方式的使用时效就越长;而且教学内容越新,学生练习时的兴趣也就越大。

  我曾在2003年讲授口译课时给学生准备过有关SARS方面的材料,结果受到了学生极大的欢迎。我认为口译教师应充分利用计算机网络、电视、电影等现代媒体资源,从中选取具有一定时效性的材料。

  3. 专业性。

  口译作为一种特殊的技能,在实际应用时往往涉及到各个不同领域的专业知识,因此它要求译员具有尽可能宽的知识面,而且要求译员对某一或某几个领域具有相当深的专业知识。

  我从事口译工作多年,翻译过的内容涉及到众多领域,从通讯到采矿、从铁路到钢琴演奏,很少有重复;口译对译员知识面宽度的要求可见一斑。如果译员对其所译的题材除了语言外一窍不通,那么他的思维活动就会局限于从语言到语言的过程,就会造成超语言信息的丢失。

  因此,口译课的材料必须具备一定的专业性。这里所指的专业性包括两层意思,一是材料应覆盖尽可能多的领域,二是材料应尽可能具有一定的深度。

  我在教学实践中得出的经验是:先给学生练习覆盖不同专业领域的材料,在此基础上再增加材料在专业性方面的难度。

  从选择材料的角度来说,美国之音特别英语(VOA Special English)节目中短小精悍的科技报道(ScienceReport)可以被用作初级阶段的练习材料,因为这些节目涉及的领域五花八门,语速比较慢,词汇量比较小,学生练习起来相对比较容易。

  我也曾尝试在高级阶段用这些节目来训练同声翻译,也取得了令人比较满意的效果。在学生的口译能力有了一定的提高之后,可以尝试选择一些专业性稍强、语速稍快、词汇量更大的材料让学生练习。

  探索频道 (Discovery Channel) 和国家地理频道 (National Geo-graphic Channel) 的一些科技类节目是很好的选择,因为这些节目具有一定的专业科普性,语言规范,句子结构的复杂程度、语速和词汇量都比较适合掌握了一定口译技巧的学生练习。

  我也经常使用自己给电视台翻译过的一些节目作为练习材料,如英吉利隧道、未来科技等,效果也比较好。

  由于实际口译过程中涉及到的专业领域太多,初学口译者乃至有一定口译基础的学生都无法做到面面俱到,对各个专业领域有深入的了解,更不用说精通这些专业领域了。而且,人的精力有限,任何人都不可能做到精通各个专业。

  鉴于此,我在学生的高级阶段要求学生选择一个或几个自己感兴趣的领域,布置他们先查阅这些领域的专业书籍,熟悉这些领域的专业知识,学会如何用双语表达这些领域的专业词汇,然后再让他们进行练习。

  我在这个阶段给学生选择的教学内容除了专业性很强的外专讲座录像外,还包括请一些外专到课堂进行专业讲座,让学生进行练习。我认为,优秀的口译工作者在其他领域的知识方面应该做到既宽又精,但当学生无法做到这一点时,与其说让他们宽而不精,还不如让他们精通某个或某几个领域。

  4. 多样性。

  我认为口译练习材料的多样性应包含两个方面:一是练习材料软件的多样性,二是不同民族间语言文化方面的多样性。练习材料软件的多样性指练习材料的形式应丰富多彩,既有录音又有录像,既有教师本人的讲解又有外专的现场讲座等。

  这种多样性可以给学生创造不同的语境,提高他们的练习兴趣和应用能力。不同民族间语言文化方面的多样性则要求教师在选择练习材料时充分考虑到不同民族在使用英语时所特有的一些句型结构、发音特点等因素,让学生对不同国家和不同地区的口音有所了解和习惯。

  我在教学过程中发现译林出版社推出的英汉口译实练一书及录音非常好,值得向同行们推荐。这本书所配的录音为前联合国秘书长及许多国家元首的演说,其中许多元首的英语都带较重的本国口音,作为口译练习材料非常合适。当然,像BBC等电台采访其他国家的要人或名人时的录音也比较合适。

  结语

  鉴于目前高校所使用的大多数口译教材均存在一些令人遗憾之处,口译教师在采用这些教材的同时,应该根据学生的特点和自己的教学目的与侧重点,适量补充口译练习材料。

  我根据自己多年的教学经验,认为在选择这些补充练习材料时,应将材料的难易度、时效性、专业性和多样性定为选择的标准,尽量使所选的材料更合理、更多元化、更符合学生的特点及能力,从而使他们的口译水平得到最大的提高。

  作者:路旦俊

  来源:长沙铁道学院学报(社会科学版)

翻译知识相关问答
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,译声翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:成为你们的长期客户有什么好处?
答:成为我们的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线