同声传译合作技巧探讨

日期:2018-12-21 / 人气: / 关键词:同声传译

  同声传译是一种“目标文本的产生和源语文本的产生呈现同 步出现”的口译手段。在同传过程中,译员如同“隐身人”,坐在同传箱内,以耳机和麦克风为工作设备,聆听讲者的发言,并几乎在同时将其以目标 语言形式呈现给听众。但“同声传译是一个复杂的认知过程,译员 要同时完成几项任务:听取输入信息(发言人的声音)、转换成目的 语、监听自己的声音等等……”吉尔(Daniel Gile) 也指出,“由于同声传译员工作强度较大,一般情况下会在同传箱 内安排两名同声传译员同时工作,每隔20~30分钟进行换班;最理 想的情况为,当有需要时,待命译员(passive interpreter)要向工作译 员(active interpreter)提供协助”(Gile) 。由此可见,同传是一个相当复杂的语言转换过程,同时也是需要译员积极合作的过程。成功的同传工作对译员的语言能力、反应能力、体力和知识面以及合作意识与态度均 有较高的要求。由于同传工作固有的特点和难点,再有能力的译员也很难凭借一己之力在长达数小时的工作过程中做到滴水不漏。 因此,为了弥补一个人在语言能力、反应能力、体力和知识面等方面的不足,同声传译员更应该具备合作意识和团队精神。本文作者 将同传译员的合作从时间上分为三个阶段,即译前合作、译中合作 和译后合作。

同声传译合作技巧探讨

  1.译前合作

  在此阶段,根据笔者的经验,译员可以在收集材料、整理材料 和检验会场这三个方面进行合作。

  (1)收集材料

  由于同传工作对译员的要求很高,如果译员能够提前获得一 些相关材料,如发言稿或与发言主题相关的文件资料,就可以提前 做好准备工作,以便在同传工作过程中分配更多的精力进行传译 及应对紧急情况。因此,译员之间的合作可能从收集资料这一初始 阶段就可以开始了。

  (2)整理材料

  在译员获取了相关材料之后,就可共同对材料进行整理。译员 最好将重要的内容提前进行翻译。除此之外,还可以专门做出一张 单词表,把口译中预计可能会反复出现的专有名词、缩略语或习惯 用语列出来。通过合作讨论,很多内容可以得到进一步补充,从而 起到事半功倍的效果。

  (3)检验会场 上文提到,每个同传会场可能都有自己的一些特点。如果译员是首次在该会场工作,笔者认为很有必要提前对会场进行检验。做 好此项工作的目的是使译员在碰到由于场地原因而造成的紧急情 况下可以从容面对。

  2.译中合作

  在此阶段,笔者根据自身经验将译员的合作分为以下几方面: 机器控制、技术支持和协助工作译员、纠正错误以及精神支柱。

  (1)机器控制

  在同传过程中,两名译员通常事先约定轮换的时间,一般是 15~20分钟轮换一次。在有些同传地点,如笔者曾经工作过的澳门 大学大丰楼会议室和澳门世界贸易中心,两名译员只能通过一部 控制台来控制由谁发言,双方合作一旦出现失误,如两名译员抢话 或是没有能够及时接上,就会严重影响同传的质量。在这种情况 下,两名译员最好先做出约定,由谁来操作控制台,并约定暗号来 进行发言的轮换。在此方面,可以由译员中更有经验或是对控制机 器更为敏感的一位来进行控制工作。

  (2)技术支持和协助工作译员

  技术支持和协助工作译员、纠正错误、提供精神支柱这三个方 面就笔者看来可谓是同传译员合作的重中之重。就技术支持和协 助工作译员这点而言,吉尔也曾经指出,“由于待命译员可以全神 贯注地聆听发言人讲话,因此比起同时要进行三项工作的工作译 员来说,待命译员可以更为轻松的理解较为困难的发言。而且,待 命译员可以随时查找词汇或查询资料,这些工作一般都要耗费一 些时间和精力……因此,待命译员的存在对于工作译员来说,无疑 是一笔巨大的财富”(Gile 1995:193)。根据笔者的经验,在工作译员进行同传时,待命译员在通常情况下不仅要尽量向另一方提供协 助,最好还要时刻做好准备工作接替另一方,这在下面“纠正错误” 一点中将详细探讨。但是在实际工作中,译员有可能会遇到这样的 情况:由于口译过程中脑力和体力消耗过大,工作译员完成自己的 同传任务后可能就会希望立刻离开同传箱进行休息,然后在需要 工作的时候再回来,或者是待在同传箱内不协助工作而是闭目养 神。但从为了能够更好地做好同传这个角度出发,根据笔者的经 验,待命译员对工作译员的协助是必不可少的。待命译员在通常情 况下可从以下几点协助发言译员。

  (1)操作电脑

  待命译员可以通过操作电脑协助工作译员。

  (2)查找生词以及相关信息 如果工作译员碰到了某个生词,工作译员可以通过眼神或身 体语言向待命译员求助。对于合作意识强的团队,待命译员可以通过工作译员的停顿感觉到问题的出现,并最好立即利用手头工具 书或生词查询软件进行查找,然后以手写的形式呈现给发言译员。 除此之外,如果可能,待命译员也可对将会出现的问题进行预测, 这通常是一些很难在较短时间内用头脑转换的信息,如数字、专 业术语或者偏僻地名等。待命译员可以立即以手写的形式记录下 正确的信息并摆放在工作译员面前,从而避免其没有听清而造成 失误。

  (3)场外支持

  在有些情况下,译员也有可能需要做好场外的合作工作。

  (4)强行切断

  当工作译员由于某种原因遇到较大困难,无法克服的时候,待 命译员应果断切断其发言并暗示对方休息。虽然这种情况比较少 见,但仍应在心理上有所准备。

  3.纠正错误

  由于同传的压力过大,每个译员都无法避免在同传过程中出 现一些错误。作为待命译员,对工作译员犯的错误要处理得当,才 有可能达到保全整体的效果。当工作译员犯一般错误时,待命译员 可对其错误进行记录,并展示给工作译员,这样工作译员就可以在 合适的地方进行补救。当然如果可能,待命译员也可以在自己发言 时,进一步进行补偿翻译,有意识地把刚才的错误重新用正确的方 式表达出来,这样做才能为听众提供最正确的信息。

  4.精神支柱

  两位同传译员在合作的时候,除了可以在实际工作中相互帮助,同时也可以扮演对方精神支柱的角色,给对方巨大的精神支持。因为在一个相对狭小的封闭空间内,另一方的一颦一笑对自己的信心以及能 力发挥都是起着至关重要的作用的。当工作译员进行翻译的时候,待 命译员可以以点头的方式表示对合作者工作的认可和支持,从而可 以鼓舞合作者的士气。当对方犯下错误时,也不要摇头、皱眉等,因为这样做会使对方更没有信心,从而犯下更多的错误。

  (三)译后合作

  在此阶段,合作的译员应该总结合作过程中的经验教训,为今 后在相关领域的合作打下良好的基础。此外,译员应在同传工作结 束后,把工作过程中各自总结的生词、专业术语进行交换,以进一 步拓宽各自的词汇范围和知识领域。

翻译知识相关问答
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,译声翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
问:成为你们的长期客户有什么好处?
答:成为我们的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:我们是做心脏心电方面的,一般的翻译恐怕做不了吧?
答:首先,译者和读者必须使用同一种语言,除了以XX语为母语的人外,没有可以确保能了解复杂评议的种种细微差别; 文件技术性很强,译者更应该了解透彻,我们的译员不仅具有一定的医疗专业背景,而且对原文也有出色的理解力。 因为所属专业性较强,所以请尽量放宽文件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译员从容地查阅每一个专业术语,确保得到你想要的译文。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:论文英译中收费标准?
答:一篇近3000单词的英文论文英译中的翻译费用一般在700元以上,译为中文后中文字数约为5000字。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线