如何准确翻译领导人的讲话?

日期:2018-12-26 / 人气: / 关键词:

  学口译的小伙伴们,在练习时经常要翻译领导人的讲话,为了提高翻译的准确度,我们要注意些什么呢?

  一、领导人讲话有何变化?

  1. 受众变了

  对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化。过去是专家学者,比较了解中国的政治、文化和历史。那时的政治话语翻译“不敢越雷池一步”,严格对应中文内容,所以只有熟悉中国话语体系的专家才能理解。

  如今时代变了,中国的经济、旅游、文化、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联系,他们对中国有着浓厚的兴趣,但对中国的了解并不深入。如何把政治话语翻译成这些受众可接受的语言,是变化的形势下我们所面临的挑战。

  2. 内容变了

  中国融入世界,领导讲话内容自然是国际社会关心的问题,中国针对这些问题提出了自己的观点,如何翻译这些观点也需要对外传播工作者加以重视。比如“一带一路”战略构想,虽然汉语字面称为“战略”,但不能简单译成strategy,传播效果将大打折扣,而应该译成initiative。

  3. 风格变了

  长期关注政治话语翻译就会发现,习近平、李克强等国家领导人的讲话既有共产主义的理论高度,又有很多接地气的语言。

  比如“鞋子合不合适只有脚知道”“喊破嗓子不如甩开膀子”等,话虽通俗,但阐述了很深刻的政治理论。此外,讲话中引用历史典故的数量也超过历届领导人,文化因素所占的比重越来越高。

  二、译者应如何应对这些变化?

  1. 增加背景知识

  翻译领导人讲话并非单纯的语言转换,而是帮助受众理解,所以要在译文中增加背景知识的介绍。

  比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。

  李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。

  又如,“新中国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。

  根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。

  2. 采用国际化表达

  以前领导人在大型会议发表讲话时开篇都说“女士们、先生们、朋友们”,习近平近些年用的则是“各位同事”“尊敬的同事们”。外交部对此的译文是Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,非常到位。

  虽然用Distinguished / Honorable对应“尊敬的”也可以接受,但不同文化背景的受众理解起来可能出现偏差。

  比如在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的国会议员)来开头,可能讲者要发表与议员不同的意见,因此如果我们也采用Distinguished / Honorable翻译“尊敬的”,英国受众或许认为我们的领导人要谈“不同”而非“共同”。

  三、追求语言质量,减少翻译味

  1. 减少重复

  例

  改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。

  译

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.

  评

  原文中“改革开放”“道路”和“中国特色社会主义”反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“道路”时不妨用代词it,“中国特色社会主义”则可以换一种表述。

  改

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  It is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.

  2. 去掉不必要的修饰成分

  诸如“认真学习”“深刻领会”“坚决落实”“彻底检查”“全面贯彻”“成功实现”等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时如果保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,因为没有这些程度副词,我们照样会进行其所修饰的动作。英文习惯直截了当,加上这些副词反而冗余。

  举个例子,感受一下:

  This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brushed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.

  3. 力求简练

  中文存在很多“套路”式的表达,比如“促进……发展”“增强……规范”“推动……完善”等等,如果不假思索地进行翻译,很容易出现promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以避免。

  以下例句中标红的部分都可以去掉:

  此外,环境污染问题严重。

  In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.

  促进产业结构优化升级

  the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure.

  转自网络,作者:黄友义

翻译知识相关问答
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:怎么找陪同口译?流程是什么?
答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线