电力工业翻译是什么?电力工业翻译总结

日期:2018-12-28 / 人气: / 关键词:电力工业翻译

        电力工业主要包括5个生产环节。①发电,包括火力发电、水力发电、核能和其他能源发电;②输电,包括交流输电和直流输电:③变电;④配电;⑤用电,包括用电设备的安装、使用和用电负荷的控制,以及将这5个环节所存在的设备连接起来的电力系统,此外,还包括规划、勘测设计和施工等电力基本建设,电力科学技术研究和电力机械设备制造。
       所谓电力工业,就是将煤炭,石油,天然气,核燃料,水能,海洋能,风能,太阳能,生物质能等一次能源经发电设施转换成电能,在通过输电,变电与配电系统供给用户作为能源的工业部门,特别是近现代以来,电力工业为工业和国民经济其他部门提供基本动力,是国民经济发展的先行部门,所以电力工业成为各个国家经济发展战略中的重点之一,而随着国内外各行各业交流频繁,电力工业为了能够更好的发展,免不了要与西方发达国家进行友好的探讨和交流,为使交流顺畅,电力工业翻译是不可或缺的一环,那么应该如何做好电力工业翻译呢?

电力工业翻译

       首先,必须具备扎实的双语基础

       这个应该是翻译行业的入门要求,而且还要求本人的母语逻辑能力强,这是因为要对原文或者与会人员所讲内容充分理解,然后按照中文的逻辑关系和表达能力,将内容转述给听众。如果中文逻辑能力一般,那么很有可能会导致内容晦涩难懂,甚至前言不搭后语。因此想要做好电工工业翻译,必须要灵活掌握双语。

电力工业翻译

       其次,必须拥有深厚的电力专业知识

       我们知道电力工业是一门复杂的行业,其中涉及领域较广,比如一个完整的电力系统包括发电,输电,变电,配电,用电5个环节,就一个发电环节,就包括水力发电,核能发电,风力发电等多种发电形式,因此,电力工业翻译中,肯定会涉及很多专业性极强的词汇,这就要求译员必须具备深厚的电力专业知识,不然很容易出现翻译事故。

电力工业翻译

       最后,必须要进行大量的实践和认真负责的态度

       翻译本身就是一种实践性非常强的行业,电力工业翻译更是这样,只有经过大量不断的翻译,才能让自己的翻译经验更加丰富,老道,平时可以多做一些专业相关的翻译,或者向相关人员进行请教学习等等,再有就是做好电力工程翻译,必须具有认真负责的态度,其实不管从事任何职业,认真负责都是基本的职业道德,有责任感,学会负责这些都是一个优秀翻译人员必备的基本职业道德。

       译声翻译公司自成立以来,一直恪守“品质,精准,安全”的原则,10年来始终把电力工业翻译作为公司的主体业务之一,积累了丰富的翻译经验和专业的项目团队,他们大多毕业于国内外著名学府,还有留学或国外工作经历,并在电力专业翻译领域有着丰富经验,对行业发展、电力专业术语等都有深入的把握,译声翻译致力于为每位客户提供质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。为客户提供高水准的翻译服务,期待与您合作!

行业新闻相关问答
问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
答:译声翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
问:英语翻译怎样可以学的更好?
答:1、提高自己的语法水平(18种语法+俚语表达) 2、 丰富的词汇量(专业领域) 3、 提高听力水平(多听bbc+看美剧电影) 4、 擅长某一个专业领域
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。 但是,如果您只提供一个网址,我们不能迅速给出准确报价,因为我们很难发现网站里都包含的所有的页面。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线