怎样做好法语翻译

日期:2019-01-06 / 人气: / 关键词:法语翻译

  法国是一个浪漫的国度,甚至在每个中国人印象中,巴黎便是浪漫的代表。埃菲尔铁塔、凯旋门、卢浮宫、巴黎圣母院、香榭丽舍大街......无不体现着这个国度的浪漫风情,作为浪漫的国度,有着浪漫的语言,近几年法语已经成为了除英语外最受国人喜爱的外语,许多人学习都在学习这门语言,那怎样做好法语翻译呢?

法语翻译

  一、日积月累、勤学苦练

  学好法语和中文是作一名好的法语翻译的最基本条件。许多人都会存在这样的一种误解,认为到了外国就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦了。其实不然,在外国工作,外语的学习环境固然比在国内要好得多。但是如果不有意识地学习与积累,外语的水平当然也不会有很多的提高。我们经常会看到:两位同样是在法国的使馆工作了3、4年的年轻的外交官,刚到法国的时候两人的法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间,使这两个人的法语水平拉开了很大的差距。许多人的经验已经充分证明,即使在国外工作,也不能放弃对外语的学习,而满足于能应付日常所需。而应当充分利用好国外良好的语言环境,力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。

  读报纸、看电视、听广播应当成为法语翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背。等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。

  立志做一名合格的法语翻译的人就要把学习法语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

  二、广泛、深入地了解和掌握背景资料

  法语翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地将资料翻译出来,如果作为翻译,自己都不能够理解,又怎么能够让别人去理解你的意思呢?所以说,掌握好法国的背景资料,对法语翻译来说至关重要。可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就变得越得心应手、游刃有余。

  古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的法国背景资料是作好法语翻译的基本功。比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我国来访的部委负责人时,都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流。为了具备更多的这些方面的专业知识,请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念l:翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目能就做到"手中有粮、心中不慌"。

  三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

  人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为法语翻译的拦路虎。

翻译知识相关问答
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:成为你们的长期客户有什么好处?
答:成为我们的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:怎么找陪同口译?流程是什么?
答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线