“一带一路”下的网站翻译和本地化翻译

日期:2019-01-09 / 人气: / 关键词:网站翻译,本地化翻译

  企业拓展海外市场无一例外地都在不同程度上将其网站进行了全球化/本地化处理。大多数人认为将网站内容翻译成若干个不同的目标语言即完成网站的本地化。然而,网站本地化并不简单,让承载着企业品牌文化的网站内容转化为符合目标市场人群语言习惯和文化是一个复杂而困难的工作。因为企业建设多语种网站不仅仅是要让目标市场人群去看,而且要让人们看懂,更是要促进人们产生购买行为!

网站翻译

  大多数企业普遍认为网站翻译本地化流程是简单的:客户一般会电话咨询多家翻译公司,确认是否可以翻译网站,进行比价后,找到一个“性价比最高”的翻译公司进行翻译服务。然而,企业并不知道这样简单选择背后的风险。

  如果客户不了解翻译行业,很可能不会思考网站翻译是如何计算字数、如何确保翻译质量、如何把握语言风格等等。网站本地化经常会忽略网站是一个承载着品牌文化的载体,根据企业文化的不同,每个网站都有着不同的调性,如:活泼(旅游类网站)、权威(法律,金融类网站)、科技(软件类网站)、深沉(大型企业)等等。一般的翻译公司不会考虑网站内容本地化过程中的文化传承,简单粗暴翻译内容导致海外市场客户无法认知公司品牌,从而失去一个海外品牌推广的重要渠道。

  另外,因为网站源文件包含各种非翻译内容,如:HTML标签、CSS、JS、ASP等代码,这些代码需要经过特殊的工程处理,去掉文件中的代码部分,只保留需要翻译的内容,然后在进行字数计算。因为这个过程需要专业团队才能完成,所以,企业在选择翻译公司时,需要注意翻译公司是否有专门工程部门对源文件进行翻译预处理,排除无需翻译的标签和代码。

本地化翻译

  跨国企业在选择网站本地化服务时,首先要问以下3个问题:

  ❶ 翻译公司是否有专业领域的译员?

  ❷是否拥有完整的网站本地化技术团队?

  ❸ 翻译公司是如何计算网站字数?

  技术工程部需要对网站源文件进行翻译预处理,去掉代码,只保留需要翻译的文字内容,图片和多媒体文件。

  将处理好的文件分别提交给专业“翻译团队”、“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译、图片处理和字幕配音工作。

  技术工程部门将翻译好的网站内容,图片和多媒体文件转换成原来带有代码的网站文件。再由QA部门对翻译好的网站进行仔细的质量检测。

  由此可见,网站本地化不仅是网站内容的翻译,除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外,还需要考虑网站图形与多媒体的本地化,以及动态内容的本地化。

  企业进行网站本地化/全球化面临另一挑战是网站的后期更新管理。现今多数全球化站点都会推出多个语言版本,有些甚至多达二三十种语言,这也就意味着源语言的更新有时会带来二三十倍的本地化工作量。如果网站内容更新得不到高效及时的管理,带来的额外成本将是惊人的。为了确保后期内容更新效率稳步提升,一个稳定的网站本地化团队输出必不可少。所以,企业需要谨慎选择网站本地化供应商,一般大型本地化供应商拥有全职员工,完善的本地化组织架构,完整的本地化项目管理流程,非常适合为企业长期提供网站的本地化服务。

行业新闻相关问答
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:10932726@qq.com → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
答:作为较早涉足国际市场的翻译公司,我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好的合作关系,可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递。我公司有国际汇款账户,您可以方便的从国外付款。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线