歌曲翻译_中英歌词互译成可唱版本

日期:2019-01-16 / 人气: / 关键词:歌曲翻译

  平时我们在听一些中文翻唱的英文歌时,会发现歌词是重新填词而不是照着原来的英文歌词翻译的。可能你会认为歌词想要贴近愿意翻译,还要能够对上曲调且押韵是相当难的一件事,其实不然。同一句话;英语和汉语的音节效率是相当的,也就是说在不增删歌曲音节的情况下,汉语和英语能表达的信息量应该是接近的。所以说,只要小心处理,中英歌词互译成可唱版本还是相当可行的。

歌曲翻译

 

  英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在歌词翻译中,更是如此。

  但有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了一些难度。下面就跟大家分享几个翻译歌词的技巧:

  一、注意理解词组

  词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:

  used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let mebe free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。

  当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。

  这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。

  二、注意理解时态

  这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。

  一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如:

  Back then I didn't know why

  Why you were misunderstood

  So now I see through your eyes

  All that you did was love。

  又如:I didn't want to hear it then butI'm not ashamed to say it now.

  三、注意理解从句

  一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如:

  1. 名词性从句

  I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。

  I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。

  2. 定语从句

  定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。

  I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。

  3. 状语从句

  Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。

  需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。

  四、注意理解语态

  英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如:

  I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。

  Catching me in places that I knew I shouldn’t be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。

  总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。

  英汉歌词互译要注意的四个特性:

  1、忠实性

  英文歌词要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景和文化背景,要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,这是英文歌词翻译的最基本原则。

  2、自然性

  即尽量按照原曲的词序、语序及音域特点进行翻译,使译曲形式和内容上与原曲保持一致。

  Calabash boys

  葫芦娃

  Calabash boys

  葫芦娃

  One tree up seven melons

  一根藤上七个瓜

  Wind blow rain hit never afraid

  风吹雨打都不怕

  Pull pull pull pull

  啦啦啦啦

  Ding dang dang dong dong dang dang

  叮当当咚咚当当

  Calabash boys

  葫芦娃

  Ding dang dang dong dong dang dang

  叮当当咚咚当当

  3、优雅性

  译者可通过直译、意译或直译意译结合的手法进行翻译,通过歌词、旋律、韵律、语速、语调、重音等因素的共同作用创造出优美的译文,给听众以美的享受。

  Let it go Let it go

  随它吧 随它吧

  Can't hold you back anymore

  回头已没有办法

  Let it go Let it go 随它吧 随它吧

  Turn my back and slam the door

  一转身不再牵挂

  The snow blows white on the mountain tonight

  白雪发亮铺满我的过往

  Not a footprint to be seen

  没有脚印的地方

  4、可唱性

  歌曲是通过歌唱的形式表达出来的,使译曲的歌词与原曲相对应,通过押韵来体现歌曲的旋律美。

  两只老虎 两只老虎

  跑得快 跑得快

  一只没有眼睛 一只没有尾巴

  真奇怪 真奇怪

  Two tigers, two tigers

  running so fast, running so fast one has no ears, one has no tail

  How strange! How strange!

  你最期待哪首中文歌被翻译呢?

媒体报道相关问答
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线