汽车翻译有哪些技巧方法

日期:2019-01-17 / 人气: / 关键词:汽车翻译

  汽车行业指的是生产各种汽车主机及部分零配件或进行装配的工业部门。主要包括生产发动机、底盘和车体等主要部件,并组装成车的主机厂和专门从事各种零、部件的配件厂。除了传统的汽车厂商,在交通出行领域也涌现了一大批前沿的高科技企业,如Uber,滴滴,以及极具未来感的高新技术,如无人驾驶汽车等等,甚至有人还将汽车誉为继PC和手机之后的未来终端。总而言之,汽车是一个非常有前景的行业领域。

  具体到汽车英语和翻译学习方面,很多同传、口译和笔译员想必都有感受,汽车的会议、展览和文件非常多,需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,汽车翻译是非常值得切入并专注的一个领域。

  当然要深谙汽车英语和翻译知识,并不是那么容易,特别是对文科出身的英专翻硕学生而言,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,单单汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。所以,今天译声翻译公司为各位推荐一篇汽车英语单词记忆和翻译技巧小议,了解一些单词的记忆方法和句子的翻译技巧。

汽车翻译

 

  一、先来看看汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。

  单词术语的记忆方法

  1、联想记忆法(imagination)

  汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。

  2、组合记忆法(compound)

  在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:

  (1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。

  (2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。

  3、派生法(derivation)

  派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。

  (1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。

  (2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。

  4、转化法(conversion)

  转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。

  二、英语句式的翻译技巧

  1、定语从句的翻译方法

  我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。

  2、分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法

  分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词

  之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。

  3、被动语态译成主动语态的翻译方法

  在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。

  4、方式状语的翻译方法

  在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。

  5、条件状语的翻译方法

  英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。

行业新闻相关问答
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。 但是,如果您只提供一个网址,我们不能迅速给出准确报价,因为我们很难发现网站里都包含的所有的页面。
问:我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
答:可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译
问:我是和外国人结婚,请问如何办理?
答:翻译单身证明即可,加盖翻译专用章,提供营业执照和翻译资格证,不用翻译无犯罪记录证明
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:翻译资质和翻译交付的文稿盖章格式?
答:复印件+翻译件盖骑缝章,营业执照和翻译资格证书放一起盖骑缝章!
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:10932726@qq.com → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线