金庸的书翻译成英文为什么那么难?

日期:2019-01-17 / 人气: / 关键词:书籍翻译,金庸的书翻译

  在金庸成为华语世界最畅销、最著名作家的这些年里,英文世界里的金庸难以等量齐观。

  在今年2月之前,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)以及《书剑恩仇录》(The Book and The Sword)。

书籍翻译

 

  英文版《雪山飞狐》、《鹿鼎记》、以及《书剑恩仇录》

  2018年2月,英国学者郝玉青(Anna Holmwood)翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄的诞生》出版,此后她将以一年一部的速度,完成整个十二卷小说翻译。

 

书籍翻译

  郝玉青(Anna Holmwood)

  这首先是一项艰苦卓绝的工作,其次,要将金庸原汁原味介绍到英文世界,是一个不可能的任务。

  最主要的原因,是金庸笔下的武侠世界,是最为特殊、集文化大成的所在。

  首先就是“江湖”这个概念,只能意会,不能言传,毫无疑问难倒一大片翻译家。

  其次是各种江湖术士的诨号和武侠招数。

  东邪西毒在英文世界里成了东方巫师和西方巫师;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。降龙十八掌则成了“打败了龙的十八次手掌攻击”(the 18 palm attacks to defeat dragons)。

书籍翻译

 

  “降龙十八掌”

  就好像“宫保鸡丁”这个菜名一样,在英文中叫做“Spicy diced chicken with peanuts”(切成小方块的辣鸡肉佐花生米)。

  

书籍翻译

 

  让人无奈的宫保鸡丁

  这看起来是恶搞和玩笑,但又是无奈之举。

  在对中国文化没有理解的情况下,根本没有办法啃下来“翻译版”的《射雕》——毕竟在这一套煌煌大观的小说中,有几百个人物,一大堆武林专用名词。

  别说外国人了,即便是中国人,能把《射雕》通读下来,并且娓娓道来,怕也是凤毛麟角。

  造成这种原因的,就是“文化隔阂”。

  与《哈利·波特》、《权力游戏》甚至是《指环王》这种架空了现实,重新创造世界的小说不同。

  金庸在自己的全部小说序列中,参考了大量的史实,并在真实的历史、人物、事件的基础上,移花接木,含沙射影,魔术般地创造出了一个与真实若即若离的时空。

书籍翻译

 

  《指环王》与英文版《射雕英雄传》

  看金庸的小说,除了故事情节、人物性格引人入胜之外,这种“索隐派”、“考证派”的乐趣,也是一大亮点。

  可想而知,假若一个外国人,对于中国文化、中国历史、道家佛教、诗词成语、招式秘籍,甚至是中国哲学没有那么了解的情况下,硬生生地塞给他一部金庸小说,是多么尴尬。

  所以,在金庸红遍华文世界,并被不断影视化的当下,一直没有人能把金庸翻译成英文,也就情有可原了。

  这并不是翻译家不够努力,也不是驱动力不足,而是跨文化的文化输出,本身就是一个困难到不可能的任务。

  不过,郝玉青却用了一种曲线救国的方式,来化解这个难题:她将金庸故事中那些普世性的东西放大,并且加以强化。

  在她的心中,金庸有着对于道德观念的探讨,对于英雄成长的描绘,有爱有恨,还有家国情怀、江山社稷、家人友情,等等等等。

  这些全世界所共通的东西,是不需要担心什么文化隔阂的。

  因此,在将金庸介绍到欧美世界的这次尝试中,郝玉青和著名出版人克里斯托弗·麦克洛霍斯(Christopher MacLehose)所采用的策略是不过分纠缠那些名词和历史,直截了当地用故事来打动读者。

  这一招,收到了奇效。目前,《射雕英雄传:英雄的诞生》在亚马逊上销售良好,评分不俗。83%的英文读者给出了4分和5分的评分。看上去,一整个“金庸宇宙”正在向我们走来。

  不过,将整个金庸介绍到西方,并不是《射雕》英文版出版的真正价值。

  这一套书出版并且广受欢迎的真正价值在于,它打开了长期以来汉文化对外输出的被动局面,金庸以及金庸笔下的世界,是一块很好的敲门砖,它足以让整个西方对中国产生兴趣,进而形成理解。

  ——文化和价值观的输出,才是文化传播和翻译的最大价值。

媒体报道相关问答
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线