翻译理论术语中英对照

日期:2019-01-18 / 人气: / 关键词:翻译理论术语

  翻译的标准 The criteria(standard)of translation

  信达雅 Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair)

  透彻的理解 have a thorough understanding

  准确的表达 precise(accurate) expression

  意译 free (liberal) translation

  直译 literal translation

  死译 word-for-word translation

  活译 dynamic equivalence translation

  重译 repetition

  增译 (contextual) amplification

  减译 omission

  词类转移 conversion

  词序调整 inversion

  分译 division

  正说反译/反说正译 negation

  语态变换 the change of the voice

  归化/异化 Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation

  对等 equivalence

  形式对等 formal correspondence

  动态(灵活)对等 dynamic equivalence

  意义对等 equivalence in terms of meaning

  风格对等 equivalence in terms of style

  意合 Parataxis

  形合 Hypotaxis

  欠额翻译(过载翻译)under translation (overloaded translation)

  校核 rectification

  释义 paraphrase

  翻译学 translatology

  翻译科学 science of translating

  神似 be alike in spirit (be an excellent likeness)

  化镜 sublimity (perfection)

  已入化境 reach(attain) perfection

  和谐 harmonious

  和谐一致 in perfect harmony

  不仅形似而且神似 be alike not only in appearance(form) but also in spirit

  宁信而不雅 It is better to be faithful than to be elegant

  宁顺而不信,宁信而不顺

  It is better to have a smooth version than a faithful one

  Rather be faithful (in thought) than smooth (in language)

  保持原文的丰姿 keep the full flavor of the original work

  忠实通顺 Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)

  忠实的译文 translation true to the original

  忠实于原文 true(faithful) to the original

  句子不通 the sentence doesn’t read smoothly

  他的翻译通顺易懂 his interpretation is coherent and intelligible

  (泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:

  1, 译文应完整地再现原文的思想内容

  That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

  2, 译文的风格,笔调应与原文的性质相同

  That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original

  3, 译文应象原文一样自然流畅

  That the translation should have all the ease of the original composition

  Generally speaking, a qualified translator should have

  1. a good command of the source language

  2. a good command of the target language

  3. a wide range and scope of knowledge

  4. a high political consciousness

  5. a necessary knowledge of basic techniques (skills) used in translation

翻译知识相关问答
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,译声翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线