中英文翻译的词语搭配技巧

日期:2019-01-21 / 人气: / 关键词:中英文翻译

  在英汉和汉英翻译中,我们需根据中英这两种语言的差异(词语搭配与句子结构)来对译文进行调整。

  词语的搭配

  英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统在语法、语义、修辞等方面存在着差异。它们在英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语用词倾向于具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因此,在英译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了使译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常需要根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词。例如:

中英文翻译

  Eventually the United States digested the tensions and dislocations caused by the coming of industry and the growth of cities.

  误译:最终,美国化解了由工业和城市发展带来的矛盾,化解了由此造成的混乱局面。

  改译:最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。

  说明:在本句中,英语动词“digest”一词同时与两个抽象名词搭配,由于语境关系,“digest”一词已失去它的本义,其意义可以引伸为“消除”和“解决”,这样译文才符合汉语的搭配习惯,才会准确流畅。

  Although the amount of land under cultivation and the number of people earning a living from agriculture expanded, the growth of commerce, manufacturing, and the service industries steadily eclipsed farming's significance.

  误译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在扩大,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。

  改译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在增长,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。

  说明:在本句中我们可以看到,英语中expand一词的搭配能力很强,汉译时,根据汉语的习惯用了“扩大”和“增长”分别与“面积”和“人口”搭配。

  Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose.

  原译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。

  改译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。

  说明:原文中的greet一词译成汉语时应根据汉语的搭配习惯,分译成三个动词,这样译文就更加生动活泼。

  汉语句子的结构分析与翻译

  英语的复杂句有时很长,往往层层包孕,环环相扣,但是主谓分明,关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达。汉语则不同,句子各成分间的关系往往很模糊,没有英语那样清楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂思想时,通常按照一定的空间顺序或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其他次要信息可以根据它们与中心意义的关系,译成状语,定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可能准确、流畅。

  尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  译文:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were as confused and helpless as anybody else.

  说明:本句的中心意义是“人们不敢出门”,可译作主句,其它信息为次要内容,这里可分别译作让步状语和原因状语。

  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷,既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  译文:Television, it is often said, keeps us informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program which are both instructive and entertaining.

  说明:本句共有两层意义,第一层意义是“电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态”,属并列关系,第二层意义是“从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目”,其中“层出不穷、既有教育意义又有娱乐性“同属定语,根据英语的表达习惯,“既有教育意义又有娱乐性的”宜使用英语定语从句译出。

媒体报道相关问答
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线