什么是好翻译_好翻译是二次创作还是忠于原文的转换?

日期:2019-01-22 / 人气: / 关键词:什么是好翻译

  作为一个主观的,没有绝对评判标准的工作,翻译存在着许多争议的问题。对于译文好坏究竟是忠于原文没有偏差的翻译是更好的方式,还是译者根据原文大体和所需翻译的语种进行创造性的翻译方式更值得认同呢?

文档翻译,文学翻译

  首先对于这个问题要根据翻译的内容类别和用处来看,忠于原文的翻译方式在一些工程图纸,图表类的翻译过程中,就需要尽量和原稿保持一致,不宜做过多的修改。

  而绝大多数情况下“忠于原文”其实不是一个好的翻译方式,当在对翻译行业有了一定的了解后,会发现那些所谓“忠于原文”的翻译在行业内是不怎么被认可的。

  很多译者发的分享翻译经验的文章(一般是文学翻译),抨击某些译文过于‘有创造性(creative)’,‘歪曲’原作,看似有理有据,很容易引来围观群众的附和,接着面对反驳,再提出‘翻译法律文献能创造吗,翻译医学资料能创造吗,翻译政治讲话能创造吗’之类偷换概念的反问,这时候没有搞清楚其中区别的人,不得不被说服,还会觉得很有道理。事实上,文学翻译和商业翻译是两种完全不同的概念,很少相提并论。

  商业翻译大都是有具体客户,客户会对译文提出要求,一般来说,译者需要根据客户的要求采取不同的翻译策略,而非一味地忠于原文。如果客户是广告公司,忠实准确的直译反而不会让客户满意,他们想要的往往是华丽的文字和有感染力的措辞,甚至最好能加入创意,比如著名的麦斯威尔咖啡广告语的翻译,‘滴滴香浓,意犹未尽’(Good to the last drop),后半句显然是译者的创意发挥,如果忠实于原文,译成‘到最后一滴都好喝’,就没什么值得称道的了。

  文学翻译一直是相对自由的创作形式,除了出版社,所有潜在的读者都可以是客户,这时,译者就需要先假定目标读者,从而制定翻译策略。同样的一本书,假如目标读者是儿童,那么译者势必要对书的内容进行审查,剔除掉暴力色情等少儿不宜的成分,出版社往往也会要求译者在翻译时小心处理‘敏感’成分,以便顺利出版。Howard Goldblatt在翻译姜戎的《狼图腾》时,刻意弱化了其中关于‘汉人吃狗骂狗’的讨论,以免引发外国读者的抵制;而在翻译莫言的《红高粱》时,又添加了一些原文没有的性描写,以迎合西方市场的口味。这些例子都告诉我们,翻译不一定是‘忠实于原文’的。可以说,无论是商业翻译还是文学翻译,译者都有‘创造’的权利。

  群众还有一个误区是,翻译似乎不配具备创造性,这更是大错特错。翻译的过程,其实就是一个再创造的过程,而译者所做的工作,和作家写作具有同样的创造性,甚至有过之而无不及。

  为什么这么说呢?我们先来看文学创作的本质是怎样的。作家的语言文字,知识阅历,不是天生就有的,而是后天习得和积累的,是从阅读他人的作品得来的,免不了受到外界影响,不能说是100%是自己的。

  其实翻译译文没有绝对好坏,但是翻译质量是有高下之别。具备优秀翻译水平的译者所翻译出来的文字细腻流畅,表达生动,很少有误译,将翻译当成二次创作,在转化的过程中更是给译文赋予了灵魂。而一味地忠于原文很容易导致,行文不顺,词汇生硬,逻辑难以理解。所以好的翻译应该在平时注重语言的积累,提高自身的写作水平,避免出现误译。

翻译知识相关问答
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先我们会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线