游戏翻译_游戏名怎样翻译才能吸引玩家?

日期:2019-01-22 / 人气: / 关键词:游戏翻译

  随着我们和世界的距离一点点被拉近,同时也就导致了越来越多的外国产品进入中国,而他们为了迎合中国这个大市场,自然在语言方面就得迁就国人。因此很多产品的中文名字大多采用直接翻译的方式,因为只有这样才能够更加地通俗易懂。游戏翻译就是其中之一,游戏名字作为一款产品的名字,如何翻译好至关重要,也很有讲究,下面就让我们来了解一下关于游戏名字翻译的那些事。

  就拿这段时间比较火爆的电子竞技类型的游戏来说,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)、地下城与勇士(Dungeon and Fighter)等等都是用英文名字或者英文的首字母直接翻译过来的简称。但是也有一些类型的游戏,如果一味采用直接翻译方式的话,名字就会变得特别的俗气,有的甚至还没有那么通顺,这就需要做翻译的相关设计人员费点心思,今天就和大家聊一下这些游戏是怎么翻译过来的。

游戏翻译

  相信很多玩家朋友们都喜欢拳皇系列的游戏,而拳皇的原作名叫做The King of Fighters,fighters指的是战士、奋斗者。The King of Fighters直接翻译过来的意思就是战士中的头头,格斗玩者的意思。小时候经常去玩这款游戏,等到现在长大了就只是偶尔进去玩玩,也算是回忆下童年的感觉,那个时候最常玩的就是97和98这两代的。其实在98年以前,这款游戏其实不叫拳皇,而且是有很多种不一样的名字,只不过在后来的那种续作出来之后,游戏的场景出现了拳皇这两个字样,也就意味着官方认可了,所以一直用到现在。

游戏翻译

  《守望先锋》这款游戏的原作名是Overwatch,overwatch的意思是看守、掩护射击。如果按照字面的意思直接翻译过来,就会少了那些感觉。而台服翻译成斗阵特攻,又有点过于普通了。但是守望先锋这个叫法就不同了,这个名字一听就有一种画面感。第一次听到这名字,就觉得不管这个游戏是什么,肯定差不到哪里去。守和望这两个动词把游戏的内容已经给高度概括了,先锋这个词一听就是冲锋陷阵的游戏。对于一款需要多人配合的射击类型游戏来说,这个名字就结合了游戏的内容,跟英文原版的意思也相当贴切,而且说起来也很顺口,可以看出来翻译的人是下了大功夫的。

  不管做什么事情,都得学会去变通,其实做翻译的也是一样,按照原句的本意肯定是没有错,但有时候要学会灵活掌握,结合上下文给出最符合意境的翻译,这样才是最完美的。你们觉得呢?

翻译知识相关问答
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:还没有谈好价格,我发文件给你干嘛,万一泄露出去了呢?
答:首先我们是一家正规的,有翻译营业资质的老牌翻译公司,公司有10年历史了。请相信我门的职业道德。如果文件系属机密性文件,您可以隐掉相关信息后给我们,我们也会事先跟您签好保密协议,我们有一系列的保密性措施。 实在还不放心的话,可以截取文件给我们,我们不可能去传播您的信息,我们要的是分析文件难易程度以及所需费用时间等。
问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:我们是做心脏心电方面的,一般的翻译恐怕做不了吧?
答:首先,译者和读者必须使用同一种语言,除了以XX语为母语的人外,没有可以确保能了解复杂评议的种种细微差别; 文件技术性很强,译者更应该了解透彻,我们的译员不仅具有一定的医疗专业背景,而且对原文也有出色的理解力。 因为所属专业性较强,所以请尽量放宽文件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译员从容地查阅每一个专业术语,确保得到你想要的译文。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线