外媒报道中的“中国式词汇”

日期:2019-01-22 / 人气: / 关键词:

  在看外媒的很多对于中国的报道时,常常会出现一些“熟悉”又奇怪的“单词”,仔细一读,其实是汉语拼音。由于这些词汇极具代表性,又或者只在中国存在让外媒难以翻译或替代,干脆就直接使用了。

  比如当时由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,译声在线翻译盘点其中最有代表性的那些。

中国单词

 

  Shuanggui(双规)

  英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

  Antizen(蚁族)    

  蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)    

  用来形容80后大学生低收入聚集的群体。    

  Chengguan(城管)    

  2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。    

  Don'train(动车)    

  不要(Don't)+火车(train)= Don'train(动车)    

  Ernai(二奶)    

  有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。    

  Guanxi(关系)    

  关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。    

  Hongbao(红包)    

  在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。    

  荣誉提名    

  女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)    

  中美国(chimerica)   

  高考[微博](gaokao)    

  躲猫猫(duomaomao)    

  愤青(fenqing)

  光棍(guanggun)

  很多词汇由于其中国色彩,导致没有传统词汇能够替代,或者说替代后难以表达其本意,所以在外媒的报道中就源用了词语的中文拼音,或者再造词。在经过多次曝光后,这些单词也就顺理成章的存在了,在翻译过程中,这些词汇是否使用,还需考虑译文的使用途径,与客户的要求。

行业新闻相关问答
问:我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
答:可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
答:作为较早涉足国际市场的翻译公司,我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好的合作关系,可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递。我公司有国际汇款账户,您可以方便的从国外付款。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
问:英语翻译怎样可以学的更好?
答:1、提高自己的语法水平(18种语法+俚语表达) 2、 丰富的词汇量(专业领域) 3、 提高听力水平(多听bbc+看美剧电影) 4、 擅长某一个专业领域
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。 但是,如果您只提供一个网址,我们不能迅速给出准确报价,因为我们很难发现网站里都包含的所有的页面。
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线