电子产品手册翻译注意事项及技巧

日期:2019-02-04 / 人气: / 关键词:电子产品手册翻译

  电子行业的翻译大多为说明书翻译。 电子产品手册是一种科学技术风格,旨在传递产品的有用信息。 英语的电子产品手册翻译在词汇使用中最重要的特点是广泛使用常用词汇和术语,既满足了公众的接受能力和需求,又体现了手册的严谨性和专业性。

产品手册翻译

  电子产品手册翻译的注意事项如下:

  准确度

  电子产品手册的目的是传达信息(例如,各种数据和图表)。因此,在专业汉英翻译过程中确保译文的真实准确性非常重要。

  必须准确,真实地表达某些术语,固定术语和习惯用语。例如,在翻译数码相机手册时,他们会遇到以下术语:镜头后盖,数码变焦等。这些专业术语不能自行翻译。

  简洁性

  电子产品翻译的简洁性包括简明的内容项目和经常使用缩写词。 例如,操作界面可以附有示意图,使用步骤可以用数字或项目符号标记。

  缩写通常用专业术语表示,例如我们常用的英文译名:Light Emitting Diode缩写为LED; 中央处理单元缩写为CPU,依此类推。

  客观性

  电子电气产品手册客观地呈现产品的相关内容,引导读者一步一步地遵循一定的思维逻辑,知道该做什么,怎么做,然后理解并正确使用该产品。 这些内容是在自然,客观和非情感中描述的。

  除上述要点外,大量使用复合名词结构,一般使用现在式来表达客观事实,常用被动语态和祈使句都是电子产品规范翻译的特征,以下是电子行业翻译技巧。

       直译
直译是翻译电子产品最常用的技术和方法。 但是,直译并不是死译,既要还原原文语境和感情,又要确切翻译。

      意译
在专业的汉英翻译过程中,原文的一些单词或句子成分应适当调整,使翻译更符合英语表达习惯。这时,就有必要使用意译这一关键翻译技巧,其中包括: 

       1.字序调整
中文和英文有不同的表达习惯,单词和从句的顺序有时也有所不同。例如,在表达时间和地点时,中国人的习惯先大后小,而英语习惯是由小而大。

      2. 词性转换
翻译不是机械性的,在从中文翻译成英文时,应根据英语的表达习惯适当转换原文的某些单词,使译文更地道。中文的动词,名词,形容词,副词等都可以用英文翻译转换成其他词类。

     3.增词
英文和中文的表达方式不同。因此,为了使译文在语法,形式,含义等方面都合适,通常在原文的基础上添加或省略必要的单词,单词,从句等。汉语中不用冠词,有时习惯上省略一些名词,代词,连词或介词。 在翻译中,为了使翻译在语法和结构上准确,有必要补充这些成分。

       
译声翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于手册翻译,员工手册翻译,劳动手册翻译,使用手册翻译,服务手册翻译,销售手册翻译维修手册翻译操作手册翻译,安装手册翻译等多个领域手册翻译服务,翻译语种有英语手册翻译,韩语手册翻译,法语手册翻译,日语手册翻译,德语手册翻译等。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
翻译知识相关问答
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:口译一天多少钱?
答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,译声翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:论文英译中收费标准?
答:一篇近3000单词的英文论文英译中的翻译费用一般在700元以上,译为中文后中文字数约为5000字。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线