翻译公司让你脑洞大开的10个翻译

日期:2019-02-09 / 人气: / 关键词:中英对照  

其实这并不是你的问题,即便有着十几年的英文学习,还是无法改变这样的习惯,因为母语对我们的影响实在是太根深蒂固了。除非我们到了英美,在那儿待五年十年,方能一点点摆脱中文对我们的影响,并逐渐融入当地的文化和语言习惯。

  很多时候,我们说英文,其实都在做脑子中文的翻译,而且很多情况下,我们翻出的感觉会很中式。

  其实这并不是你的问题,即便有着十几年的英文学习,还是无法改变这样的习惯,因为母语对我们的影响实在是太根深蒂固了。除非我们到了英美,在那儿待五年十年,方能一点点摆脱中文对我们的影响,并逐渐融入当地的文化和语言习惯。

  但是,这并不是说我们在中国就没有机会把英文学好:虽然我们身在中国,但我们还是需要给自己创造英文环境,比如多看看中英对照,琢磨一下其中的差异,还是能提升不少英文语感。

  下面的10句中英对照,是我在平时阅读文章、 看新闻、看美剧、看电影过程中收集到的一些“你根本想不到”的英文表达,译声翻译公司分享给大家。

  01

  保持低调

  Stay low-key.

  平时咱们会经常说“低调”,但是很少想到英文怎么说。其实“低调”的意思就是“不张扬、内敛”,原本我以为为翻译成 humble(谦逊)这样的词,但是,英文中的表达让我一惊,竟然跟中文的“低调”如出一辙:低-low,调-key。或许,中文的“低调”就是从英文中音译过来的吧。句中的 stay 是一个系动词,相当于 keep,“保持”的意思;而 low-key 是一个形容词,表示“低调的”。

  02

  我要续杯

  I would like a refill.

  “续杯”在当代生活中很多场景都适用。英文中的 refill 可以作为名词,而且是一个可数名词,表示“续杯”。a refill 表示“一次续杯”。其实,顾名思义,refill,“re-” 这个前缀表示“重新”,而 fill,表示“装满”。refill 亦可作为动词,表示“重新装满”。

  03

  我腿麻了

  I can’t feel my legs.

  一个姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字还真难翻。但是这句英文真心开了我们的脑洞。“麻”实际上就是“无法感知”,如果腿麻了,就是“无法感知到腿了”,英文自然就是 “I can’t feel my legs”。翻译其实就是开脑洞的过程,不觉得吗?

  04

  我去哄哄她开心

  I am going to distract her.

  哄某人开心,就是让她的注意力从一件不开心的事情转移到开心的事情上,其本质就是“转移她的注意力”,而 distract 这个动词,就是表达一种“思维上的转移”。我们非常熟悉这个单词的一种解释,叫“分心”。其实“分心”也是注意力的转移。“哄某人开心”=“distracther”,有没有脑洞大开的感觉!

  05

  好评如潮

  ...be well received

  很多人在翻译过程中会犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直译出来。比如“好评如潮”,有人就会说成:good comments are like tide...这里的英文版本是“...be well received”,告诉我们,“好评如潮”跟“潮水(tide)”没有半毛钱关系,而是“**被(群众)很好地接收、认可”的意思。比如,This novel is well received. 就可以表示:这本小说好评如潮。再给大家开个脑洞,“恶评如潮”怎么说?请把 well 换成 ill 就行啦~

  06

  我要梳理一下我的思路

  I have to organize my thoughts.

  很多人会把“梳理”翻译成“comb”,“梳头发”的“梳”。注意,comb 只能表达“梳毛”,不能表示对抽象事物的“梳理”。英文给了我们很好的灵感,他使用的 organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思吗?对于很多英文单词,我们确实需要活学活用。句子中第二个难点是“思路”,其实“思路”就是各种各样的想法,你可以说成“ideas",也可以用“thoughts”。

  07

  小男孩很活泼

  The little boy is bouncy.

  活泼这个词你脑海中可能会跳出很多,比如 lively, energetic, active, dynamic,但是这些词都不如这句英文中的“bouncy”。bounce表示“弹跳”的意思,让我们情不自禁地脑补一个小男孩蹦来蹦去的画面,bouncy 做形容词,来表示“活泼”,十分生动。

  08

  你的胆子真大

  I admire your candor.

  很多人恐怕看到这句中文,英文就脱口而出了:“How dare you!”。但这句话,是非常强烈的质问语气,就是“大胆!”。但是要注意,在某些场合下,我们说这句话是想表达一种佩服的语气。比如,你的同事当着你们骄横的 Boss 的面说“老子不干了”,你就可以私下跟他说“你的单子真大”,实际上表达的是“很佩服你的直率”,那么 I admire your candor. 就很合适,candor 表示“直率”的意思。

  09

  我耳鸣了

  My ear is ringing.

  有同学看到这个中文句子,就会联想要用句型 “I have a ...”, 然后查字典,“耳鸣”查出来的词是 tinnitus,但这是一个专业的医学词汇。我们在日常生活中是不可能用这种词汇的。就好像,你跟别人谈及“艾滋病”或“老年痴呆症”,肯定不会去用他们的专业名词“获得性免疫缺乏综合症”和“阿兹海默症”。所以,当下次飞机起飞的时候,你感觉耳鸣了,记住这个地道的表达 “my ear is ringing”。耳鸣不就是你的耳朵里“嗡嗡”作响吗?而英文中表示这种“嗡嗡作响”用 ring 非常地道。

  10

  她天生丽质

  She has a natural charisma.

  对于“天生丽质”的英文表达,我最初的想法是“She is born to be a beauty”,看到了老外的表达“She has a natural charisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平还很不够。“天生”就是“自然的”,用 natural 来翻译很准确,而“丽质”就是一种“魅力”,翻译成 charisma 很妙,charisma 境界比“charm”高,它表达一种“超凡的魅力”。

  当然,这样的例子是举不完的...英语学习实际上是一个终身过程(Learning English is a lifelong process.),我现在每天还坚持接触大量英文学习资料,并保持摘录的习惯。

  这样的案例收集多了,我们对于中英间的转化就更有感觉,更能拿捏有度。

公司新闻相关问答
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线