文件翻译要点_技术文件翻译要点

日期:2020-01-30 18:37:23 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 关键词: 文件翻译 技术文件翻译

        对技术文档的准确翻译需要具备足够语言及主题知识的专业人员付出辛勤的劳动。为了保持技术文档的完整性,只指派具有相关背景的译者来完成相应的项目。专职翻译人员负责全球的本地化工作,专门从事IT、汽车、通信、法律、机械、电子、化工、医药等方面的技术文档的翻译工作。 

技术文件翻译

       技术文件翻译的要点:

  1 针对性

  文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。

  ① 对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。 难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。

  ② 开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。

  ③ 缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。

  2 正确性

  ① 没有错字,漏字。

  ② 文档间引用关系正确。

  ③ 文档细节(Title/History)正确。

  3 准确性

  ① 意思表达准确清晰,没有二义性。

  ② 正确使用标点符号,避免产生歧义。

  4 完整性

  ① 意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语

  ② 一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。

  ③ 不遗漏要求和必需的信息。

  5 简洁性

  ① 尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。

  ② 简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。

  ③ 每个陈述语句,只表达一个意思。

  ④ 力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。

  6 统一性

  ① 统一采用专业术语和项目规定的术语集。

  ② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。

  ③ 文档前后使用的字体要统一。

  ④ 同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。

  7 易读性

  ① 文字描述要通俗易懂。

  ② 前后文关联词使用恰当。

  ③ 文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

  ④ 测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。

        
科技翻译的研究综述,参考平行文本可帮助译者快速熟悉陌生领域的知识背景与文本特性,在源语语篇理解、专业术语积累及语言风格把控方面提供参考;参照技术写作规范能使译者在翻译过程中有的放矢,其对技术文本创作“准确性、清晰性、简明性、一致性、可用性”的要求,可用于指导技术文档翻译中的专业词汇、熟词僻意、一词多义的翻译,应对源语表达不规范、句内逻辑模糊的问题,规范翻译过程中的语言,让译者创作出标准化的译语,提高译语的可读性。

文件翻译,技术文件翻译相关阅读Relate

  • 专业文件翻译流程_文件翻译公司
  • 标书翻译_标书文件翻译_工程标书翻译招
  • 法律翻译需要具备基本要求
  • 如何去选择专业法律翻译公司
  • 移民材料翻译_投资移民文件翻译_海外技
  • 专业文件翻译_文件翻译机构
  • 招投标文件翻译:招投标文件翻译常见存
  • 招标文件翻译_英文招标文件翻译_招投标
  • 招投标文件翻译:中华人民共和国招标投
  • 招投标文件翻译:中华人民共和国招标投
  • 文件翻译要点_技术文件翻译要点 http://www.rzfanyi.com/13320.html
    行业新闻相关问答
    问:英语翻译怎样可以学的更好?
    答:1、提高自己的语法水平(18种语法+俚语表达) 2、 丰富的词汇量(专业领域) 3、 提高听力水平(多听bbc+看美剧电影) 4、 擅长某一个专业领域
    问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
    答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
    问:对于技术文件你们怎么把握其专业质量?
    答:首先我们在挑选翻译的时候就充分考虑到文件的专业性, 找有行业背景的译者来翻译; 其次我们会做项目的预处理,将项目的“Term” (专业术语表)整理出来以后交给客户确认,以保证术语的准确和统一性。长期客户需要持续更新和维护这个术语库;第三,在技术审教上严格把关,我们在每个行业有技术把关人员,负责术语的确认,专业问题的解答,以及技术校对工作(technical review)。具体请参考我们客户案例中的“行业解决方案”部分。
    问:怎样选择证件翻译公司?
    答:译声翻译公司的正规翻译服务机构,是国家教育部、公安部、大使馆均认可的翻译机构。我司提供的证件是正规有效!
    问:论文摘要翻译怎样收费?
    答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
    问:我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
    答:可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译
    问:有没有办法省钱?答案是:有!
    答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
    问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
    答:译声翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
    问:贵司翻译服务流程是什么样的?
    答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:10932726@qq.com → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
    问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
    答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线