论文翻译方法研究

日期:2017-10-12 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

 由于中国变得日益国际化,口译和笔译工作在国际交往中扮演者越来越重要的角色。因此,这对于我们译声翻译公司的译员也提出来更高的要求。目前,翻译人才,尤其是英汉翻译人才短缺。因此,每一个英语翻译者都应该尽自己最大的努力提高英汉语际翻译技能,进而为我国的翻译事业做贡献。
学术论文翻译方法研究
    文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文的翻译我们要讲究一些方法如下:

1.增译法(增补发)
    增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、  概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。
(1)增加一个适当的名词
例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。    
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.  (增加了名词“life”使读者获取信息更加清晰。)
(2)增加数量词。
例如: 她的眼睛很漂亮。  
Nothing could describe her two eyes but beautiful.    (名词后的字母“s”意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)
(3)增加形容词
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。  (增加了形容词“绝妙的”使得译句更加生动形象,更具画面感。)
(4)增加连词。
例如: 留得青山在,不怕没柴烧。  
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一个适当的动词。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。  (增加了动词“宣布”使得句子更加具有整体性)

2.减译法(省略法)
    当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
(1) 省略代词。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.  
我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。  (第二个 “我” 应该被省略,以避免重复。)
(2) 省略连词。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身体好。 (译者省略了 “and” 。)
(3) 省略名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies.  
(在这句中, “黄河”意味着 “绝望”,所以译为 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
(4) 省略动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
气体受热时所发生的变化与液体完全一致。 (省略了重复的词语 “一致”。)

3.分译法:
    英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

4.合译法:
    和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。

5.反译法:
   一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。
(1) 否定译成肯定。
(2)肯定译成否定。

6.顺序调整法:
    一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/1646.html
Tag推荐:论文翻译  
行业新闻相关问答
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
答:译声翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
问:翻译也有售后服务吗?
答:译声翻译公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线