论文翻译方法研究

日期:2020-03-18 13:35:16 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 关键词: 论文翻译

  由于中国变得日益国际化,口译和笔译工作在国际交往中扮演者越来越重要的角色。因此,翻译公司的译员也提出来更高的要求。目前,翻译人才,尤其是英汉翻译人才短缺。因此,每一个英语翻译者都应该尽自己最大的努力提高英汉语际翻译技能,进而为我国的翻译事业做贡献。
 

学术论文翻译方法研究

 

  文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文的翻译我们要讲究一些方法如下:

  1.增译法(增补发)

  增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、 概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。

  (1)增加一个适当的名词

  例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。

  Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名词“life”使读者获取信息更加清晰。)

  (2)增加数量词。

  例如: 她的眼睛很漂亮。

  Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名词后的字母“s”意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)

  (3)增加形容词

  例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.

  当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。 (增加了形容词“绝妙的”使得译句更加生动形象,更具画面感。)

  (4)增加连词。

  例如: 留得青山在,不怕没柴烧。

  So long as green hills remain , there will never be short of firewood.

  (5)增加一个适当的动词。

  例如: He dismissed the meeting without a closing speech.

  他没有致闭幕词就宣布结束会议。 (增加了动词“宣布”使得句子更加具有整体性)

  2.减译法(省略法)

  当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

  (1) 省略代词。

  例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.

  我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。 (第二个 “我” 应该被省略,以避免重复。)

  (2) 省略连词。

  例如: Early to rise and early to bed makes a man health.

  早睡早起身体好。 (译者省略了 “and” 。)

  (3) 省略名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies.

  (在这句中, “黄河”意味着 “绝望”,所以译为 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)

  (4) 省略动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.

  气体受热时所发生的变化与液体完全一致。 (省略了重复的词语 “一致”。)

  3.分译法:

  英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

  4.合译法:

  和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。

  5.反译法:

  一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。

  (1) 否定译成肯定。

  (2)肯定译成否定。

  6.顺序调整法:

  一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
 

论文翻译方法总结

        1、论文翻译往往会涉及到很生僻的词语和合成词,有些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到。借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索引擎搜取到这个词所在的页面,从而被我们搜索到。


         2、翻译用语要符合论文习惯,必要时请擅长论文翻译的专业人士校对或者是翻译,比如高校翻译老师等。不同的场合背景下,句子表达有着不同的方式。在论文的语境下,翻译更多地要注重言简意赅、用词到位不花哨。同样的意思,用一句话表述完比用两句话表述完效果要好。此外,校对也是不可缺少的环节。如果自己校对的话很难发现错误,如果有专业人员把关的话效果会好很多。

         3、论文翻译时一定要强调专业性。闻到有先后,术业有专攻。即使翻译的水平再高,但是如果不理解论文所在的领域,也很难将论文翻译出色。试想一下,如果一个对医学不懂的译员翻译论文,译文的意思很难被准确传递。

论文翻译相关阅读Relate

  • 论文翻译的时候需要注意哪些
  • 论文应该写长还是写短?
  • 做论文翻译的公司_论文翻译公司报价
  • SCI论文翻译_论文翻译三大点
  • 医学论文翻译_医学论文翻译领域_医学论
  • 如何选择一个好的医学论文翻译公司
  • 医学论文的SCI英文翻译
  • 怎样提高医学论文翻译的准确性和完整性
  • 医学论文中普遍出现的统计学问题的处理
  • 科技文章翻译_科技论文翻译机构哪家好
  • 论文翻译方法研究 http://www.rzfanyi.com/1646.html
    行业新闻相关问答
    问:什么是 “耳语传译”(whispering interpretation)?
    答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译,不打断说话人的进度。
    问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
    答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
    问:有没有办法省钱?答案是:有!
    答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
    问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
    问:翻译加急如何收费?
    答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
    问:是不是翻译员都必须持证上岗?
    答:不是所有的翻译员都需要证件,而是根据需要,有的特殊行业需要有特殊的翻译资质,有的行业则需要相关经验,有的翻译员水平很高,但是没有考证,翻译行业,更多的是看翻译质量,水平,而不是用证件来判断一个人的水平
    问:“翻译”和“本地化”的区别?
    答:翻译是本地化的子集, 是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改,包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。译声翻译提供的是翻译、工程、排版等全方位的本地化服务。
    问:我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
    答:可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译
    问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
    答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:你们能提供专业排版服务吗?
    答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线