俄语翻译技巧有哪些?

日期:2017-10-12 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

翻译不同于数学,它是灵活多样的。翻译时要从原文上下文出发,灵活运用各种译法,选择恰当的表达方法。翻译技巧是翻译工作者从大量的翻译实践中总结归纳出来的经验,具有一定的指导意义。今天我们译声翻译公司就来跟大家来说说有关俄语翻译技巧有哪些?

俄语翻译技巧有哪些?

  一、语法现象的理解和翻译

  1、俄语名词的数量意义

  俄语中大部分名词有单数和复数的对应变化形式和相应的数量意义。翻译实践中主要有三种情况:第一,不必加数量词表示事物的数量,部分情况下,当说话者表述的重心在事物本身或泛指该类事物而不须顾及事物数量特征时,通常不必将数量翻译出来。第二,必须加数量词表示事物的数量。在具体上下文中俄语名词可能会获得鲜明的数量意义的情况下,翻译时应恰当的选用相应的汉语数量来表述,否则可能会引起误解。第三,可加可不加数量词表示事物的数量。一些情况下,事物的数量意义对于句子表达的主题无关紧要时,只须遵循汉语表达思想的习惯,习惯上用数量的地方就用,习惯上不用数量的地方就不用。

  2、词类和句子成分的转换

  名词对名词逐词进行翻译,并不能很好的表达原文。此外,两种语言之间的表达习惯,修辞特征和语言构造也必定不同。因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法,修辞习惯来转换词类。在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。

  二、词汇的理解和翻译

  1、词义的引申

  俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义接翻译,就会显得生硬,逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。

  2、词量的增减

  许多情况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是,几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得哕嗦。这种情况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才能简洁明快。二是,词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解,这种情况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才能符合汉语习惯,且语意畅达。

  3、用词要确切

  俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可—个多义词在具体的上下文中只有—个意义。因此,在选词时,须根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部