产品说明书翻译的句型和选词问题

日期:2018-12-05 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 编辑:译声翻译公司

  目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,译声翻译公司就来讨论一下说明书翻译的句型和选词问题。

说明书翻译

  一、产品说明书的若干句型

  句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:

  1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

  这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

  1) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

  this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

  2) 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

  1

  this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.

  类似常见的类型还有:

  ... is used for...

  ... is used to ...

  ... is used as...

  ... is designed to...

  ... is suitable to be used in...

  ...is available for (to)...

  ...may be applicable to...

  ...may be used to...

  ...can be used as...

  ...can be designed as...

  ...is adapted for (to)...

  2

  ...is designed to be...so as to...

  ...is capable of...

  2.(情态动词)+be+介词短语

  情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

  1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

  2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

  when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)

  3.be+形容词+介词短语

  3

  1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

  it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.

  2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

  motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.

  4.现在分词+名词

  这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

  1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

  when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

  2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

  4

  when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

  3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

  simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.

  5.名词+过去分词(或形容词)

  故障troubles 原因reasons

  阀杆运动不灵活 the stem sticky

  1.阀杆弯曲 the stem bent.

  2.弹簧损坏 the spring broken.

  3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.

  5篇二:4 产品说明书翻译

  lecture four

  instruction manual translation

  i. a survey to instruction manual

  ii. linguistic characters of instruction manual

  iii. examples

  1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

  when operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.

  2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

  3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

  in case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.

  4.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的优点。

  it possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.

  5. 绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。

  it has been proved that lǔyuan taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

  ii. exercises:

  升华牌电热水壶

  本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。适用于家庭、机关、企事业等单位。其结构合理,工艺先进,并

  具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。

  注意事项:(1)本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用;

  (2)切勿将插座,插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中;(3)严禁少水或无水使用,以免损坏电热管;(4)水沸时注意外溢,防止漏电;(5)本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水;(6)为确保安全,禁止不接地使用。

  the shenghua electric kettle

  the shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. it is your best choice, with excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, and its reliable performance. it is also safe and clean.

  cautions

  (1) check the capacity of the power supply before use; (2) do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water; (3) never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged; (4) be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity; (5) never use the kettle over a fire; (6) to ensure safety, never use the kettle without grounding.篇三:产品说明书的翻译

  产品说明书的翻译

  说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

  【例1】

  娃哈哈儿童营养液

  娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

  配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

  成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20

  毫克。

  净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

  储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。

  食用方法:早晚食用,每次1-2支。

  批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号

  标准代号:q/wjb0201-89

  杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

  【译文】

  wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.

  ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,

  walnut, etc.

  nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn

  12.5-20 mg.

  contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.

  storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage

  period one and a half year.

  dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.

  sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35

  standard code: q/wjb 0201-89

  manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

  supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university

  【例2】

  care and maintenance

  your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.

  · do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics.

  · do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.

  · do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.

  · do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.

  · do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.

  · do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.

  · use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).

  · use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.

  · use chargers indoors.

  【译文】

  您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。

  ·请保持手机干燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。

  ·请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。 ·请勿将手机存放在热源附近。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。

  ·请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这会损及电路板。

  ·请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。

  ·请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。

  ·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。

  ·请勿用油漆漆手机。油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。

  ·请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜头)。 ·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的管理规定。

  ·请在室内充电。

  【例3】

  请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。

  使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。

  冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。 注意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。

  【译文】

  avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dry

  place.

  flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide

  number for iso100/21’ by flash-to-subject distance.

  processing: film price does not include developing or printing. develop promptly after

  exposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.

  notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except for

  such replacement, it is sold without liability of any other kind. since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.

  电器、电子产品说明书的英译

  1 概述

  电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

  2 电器、电子产品说明书英译的特点

  电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

  2.1 准确性

  电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 

  2.2 简明性

  电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:

  (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成(转载于:产品说明书翻译)表格,简单明了,使人一目了然。

  (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display) 常缩写成lcd; 发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led; 中央处理器 (central processing unit) 常缩写成 cpu; 自动对焦(auto focus)常缩写成af; 手动对焦(manual focus)常缩写成mf

  2.3 客观性

  电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

  2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现

  电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

  (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

  原文:保修卡 译文:warranty card (不用the card of warranty)

  有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式 译文:metering modes;

  译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

  (3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the electronic user’s manual which is located on the cd-rom. 

  (4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards in hot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an

  electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 )

  再看philips显示器安装指南的译文:

  (3)connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor.

  (6)if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.

  七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。

  3 电器、电子产品说明书的英译技巧

  电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”

  3.1 直译(literal translation)

  在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是’字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。

文章信息:说明书翻译 产品说明书翻译 http://www.rzfanyi.com/194/ 
翻译类型相关问答
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:是否可以提供免费试译?
答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线