翻译公司:如何提升自己的翻译能力

日期:2018-07-23 / 人气: / 来源: 作者:

      已经成为翻译的我们在工作了一段时间后通常会莫名的感到有些力不从心,这并不是身体的疲劳所导致的,而是我们的潜意识已经在提醒你,你的专业素养在某些小方面有些应付不来了,可是你还没意识到,所以在间接的提示你应该提升自己了。

那么我们应该如何提高自己的能力和水平呢?首先,翻译是一种综合能力,翻译能力的提高有赖于译者综合语言水平的提高。翻译对于译者的要求是相当高的,译者必须对来源语(source language)和目的语(target language)有充分的理解和应用能力才能较好地完成翻译工作。

在之前我写过一篇关于初做翻译时需要注意哪些的文章,这是针对想要做翻译或刚刚应聘了翻译的人来写的,可是在做了一段时间翻译以后呢?你还能想起来需要注意哪些么?

在那篇文章中我写到了首先要练好基本功,不但要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底,还要保持良好的心态,正所谓路漫漫其修远兮,做好翻译并不是一朝一夕就可以做到的,所以要保持初心一步一步坚实的向前走,继续着词汇量的积累,词汇是翻译的思维能力,没有词汇就无法成为一名合格的翻译。

那么想要再次提升自己就要做到以下的三点了:


1.提高语法水平。要提高翻译能力,除了要提高词汇的积累外语法水平的提高也是一大关键。绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。
2. 阅读对照文。阅读对照文选有利于提高翻译能力,其效果的好坏取决于怎样利用好对照文选。对照文选内容涉及小说、诗歌、散文、最新科技、社会问题等。采用对照方式至少有两个作用,一是帮助读者准确理解英文原文,二是读者可以赏析译文。  
3.“广结好友,共赢天下”,处于晋升阶段的你有必要做以下储备:

一,“人际储备”建立自己的人脉,为以后的翻译之路铺路。

二,“知识储备”学无止尽,任何人都有要为自己的知识库填充东西。结合自己的实际情况发表一些翻译过程中的感想和技巧,分享信息到网站上,而各层次的翻译专家会因此浏览到你的日志,或许会提出一些对你比较有建议性知识,从而提升自己。

译声翻译就立志于将公司打造成为中国翻译行业的标杆,今日的我们已是一家有着高标准的翻译质量和优秀的业界口碑的正规。作为一家行业资深企业,如果想要加入我们这个团队,我们会诚挚的欢迎你的到来。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/2165.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:可为我们提供什么样的优惠?
答:如果你选择我们公司,这是对我们的肯定,我们在初次合作时可以优惠,但由于我们选用的是很高水平的翻译和审校,我们所能压缩的成本很有限。但是我们向您保证我们能够提供很高的性价比。
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线