浅谈英语翻译中的省略方法

日期:2018-07-25 / 人气: / 来源: 作者:

       翻译如何做好英语翻译有很多方法,当遇到句子的时候,运用合适的英语翻译方法,对于翻译很有帮助,接下来译声介绍一下英语翻译中的省略方法。希望对大家有所帮助。

浅谈英语翻译中的省略方法

  首先请试译下列句子:
  1. It is snowing.
  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
  1. It is snowing.
  译文一:它正在下雪。(×)
  译文二:下雪了/在下雪。
  分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。
  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
  译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)
  译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
  分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。
  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
  译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
  译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)
  分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。
  省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
  但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:
  (一)省代词
  1.省略作主语的人称代词
  根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
  (1)省略作主语的人称代词
  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
  He was thin and haggard and he looked miserable.
  他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
  (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
  We live and learn.
  活到老,学到老。
  When will he arrive?-You can never tell.
  他什么时候到?--说不准。
  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
  2.省略作宾语的代词
  英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
  Please take off the old picture and throw it away.
  请把那张旧画取下来扔掉。
  3.省略物主代词
  英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
  I put my hand into my pocket.
  我把手放进口袋。
  She listened to me with her rounded eyes.
  她睁大双眼,听我说话。
  4. 省略反身代词
  How does atoms arrange themselves in a solid?
  原子在固体中是如何排列的?
  We should concern ourselves here only with the structure of atoms.
  这里我们只论述原子的结构。
  Friction manifests itself as a force that opposes motion.
  磨擦表现为阻碍运动的力。
  Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.
  理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。
  (二)代词it的省略
  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
  外面一团漆黑,大雨倾盆。
  He glanced at his watch; it was 7:15.
  他一看表,是七点一刻了。
  It took me a long time to reach the hospital.
  我花了很长时间才到了医院。
  It is the people who are really powerful.
  人民才是最强大的。
  (三)省略连接词
  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
  He looked gloomy and troubled.
  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)
  As it is late, you had better go home.
  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)
  If winter comes, can spring be far behind?
  冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
  If I had known it, I would not have joined in to.
  早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)
  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

文章来源:http://www.rzfanyi.com/2197.html
Tag推荐:英语翻译  
翻译知识相关问答
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:怎么找陪同口译?流程是什么?
答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:如何解决翻译稿件的异议
答:每个翻译家有其自己独有的翻译风格和用词习惯,因为每个人的文化底蕴不同,因此,我们不能保证每一句译文都与您相符,但我们最低限度可以保证译文的正确性,在这种情况下,我们可依据您对稿件的认识或您所期望的风格,在30天的质量保证期内给予免费修改。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线