时代浅谈古典诗词的英语翻译及注解

日期:2018-07-25 / 人气: / 来源: 作者:

     译声翻译公司获悉,有很多同学留言说,对于古文、谚语等文拽拽的句子真是让我们喜欢又让我们恨啊。那么今译声声给学员整理了几位国家领导人用过的各种诗词和原文注释。大家一起来鉴赏和学习一下吧。

古典诗词翻译

  习近平
  山明水净夜来霜,数树深红出浅黄【出处】:刘禹锡《秋词二首》【解释】:秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼;【翻译】:The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in atnight; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.
  “天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。【出处】:阮阅《诗话总龟前集》【解释】:比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.
  李克强
  “来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。”顺应时代潮流、抓住历史机遇、寻求包容发展,这是中国崛起的轨迹,也是要与世界分享的心得。【出处】:苏轼《代侯公说项羽辞》【解释】:来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。【翻译】:Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.
  胡锦涛
  早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。【出处】:《尚书·五子之歌》【解释】:百姓是国家的根本,基础,百姓安居乐业,国家就能太平。【翻译】:
  Centuriesago, the Chinese already pointed out that“people are the foundation of acountry; when the foundation is stable, the country is in peace。” Nothing ismore valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasizedthe value of serving the people, enriching them, nourishing them, andbenefiting them.中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。
  “天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。【出处】:《周易·乾》【解释】:天(即自然)的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步,刚毅坚卓,发奋图强,永不停息【翻译】:As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keepsvigor through movement, a gentleman should unremittingly practiceself-improvement.”
  温家宝
  我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。【出处】:《左传》【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。【翻译】:I understand the negotiation maybe a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
  知我罪我,其惟春秋。【出处】:《孟子·滕文公下》:孔子编写完《春秋》说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”【解释】:我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!【翻译】There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.

文章来源:http://www.rzfanyi.com/2198.html
Tag推荐:诗词翻译  
翻译知识相关问答
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线