法律翻译中典型句型Otherwise的翻译技巧

日期:2018-07-25 / 人气: / 来源: 作者:

  译声翻译公司法律翻译有着多年的翻译经验,接下来给大家总结了在中典型句型Otherwise翻译技巧。供大家学习和了解。

法律翻译

  Otherwise句型通常用来英语翻译的表述有以下几种意思:
  1、除……外;2、其他……
  主要有三种搭配:
  1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。
  2. 置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。
  3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以……方式之外”,这是该句型区
  别于“unless……otherwise”的特点。
  第一、与unless搭配,表示“除外”含义。
  In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of
  nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)
  在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
  A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies
  to the property itself.
  根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。
  In this contract, unless the context otherwise requires, “goods” means……
  在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……
  Unless in any enactment it is otherwise provided……
  除成文法另有规定外……
  由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:
  unless+主语+otherwise+谓语
  如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:
  unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词
  第二、置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。
  Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board
  commits an offence.
  任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
  If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be
  obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been
  served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.
  如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执
  行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
  Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked: (i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance
  or otherwise, that it is irrevocable; (ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation
  for performance.
  第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,
  并已经为履行合同作了准备工作。
  or otherwise在上面的例句中翻译成“及其他……”,其他后面接的名词应当是or前面名词的上位概念。
  举个简单的例子,比如:red, blue, black or otherwise……在这句中or前面的名词是颜色,所以or otherwise应当翻译成“及其他颜色”。
  需要注意的是,or otherwise中的otherwise不作定语,因此后面不能加名词。
  or otherwise后面如果是动词(包括动词分词),则or otherwise一般做状语,可以理解或翻译成“以其他方(形)式”。
  比如:
  “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or …
  第三、与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以……方式之外”,这是该句型
  区别于“unless……otherwise”的特点。
  No will or any part thereof shall be revoked otherwise than – (a) by marriage as provided by section 13; or (b) by another will
  executed in accordance with section 5; or…
  除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销–(a) 根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或(b) 籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或
  ……
  从上面的例句可以看出,otherwise than总是作副词,用来修饰前面的动词,后面主要是接一种方式,所以,该句型通常都是:
  动词+otherwise than+by。
  除了otherwise than以外,还有other than的句型。other than和otherwise than的意思一样,但语法不同。other than修饰动词时,语法结构与
  otherwise than相同,但是other than除了可以修饰动词,还可以修饰名词。
  例如:
  Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable……
  在上面这句中,other than后面直接接的就是名词。但是,otherwise than后面绝对不能加名词。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/2219.html
Tag推荐:法律翻译  
翻译知识相关问答
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:我们是做心脏心电方面的,一般的翻译恐怕做不了吧?
答:首先,译者和读者必须使用同一种语言,除了以XX语为母语的人外,没有可以确保能了解复杂评议的种种细微差别; 文件技术性很强,译者更应该了解透彻,我们的译员不仅具有一定的医疗专业背景,而且对原文也有出色的理解力。 因为所属专业性较强,所以请尽量放宽文件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译员从容地查阅每一个专业术语,确保得到你想要的译文。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线