火电及输变电标准英文版翻译工作启动

日期:2018-01-10 / 人气: / 来源: 作者:

  译声翻译公司部据悉2011年7月25日,中电联标准化管理中心在召开了电力标准英文版翻译工作启动会。中电联国际合作部、国家电网公司、五大发电集团公司的代表出席了会议。中电联专职副理事长魏昭峰出席会议并做重要讲话。

  魏昭峰副理事长指出,当前电力企业纷纷开拓国际市场,国家电网公司在菲律宾、巴西开展国际业务,发电集团在东南亚和非洲建设电源项目,在实践中提出了对中国电力标准英文版的迫切需求。今年的理事长会议上,理事长单位、副理事长单位的领导都提出了要全面开展中国电力标准英文版翻译工作的建议,以支持各电力企业拓展国际市场,推动中国技术和标准输出。电力标准英文版翻译工作任务重、专业要求高,希望大家一道精心策划、认真组织,共同做好此次工作。

  会议对英文版翻译工作的意义、工作计划、任务要求进行了讨论,认为开展电力标准英文版翻译工作对进一步加强国际交流,提高中国电力标准的国际影响力,具有重要意义。

  电力标准英文版只有成体系推出才能服务于工程建设,才能被国际上的业主接受。

  会议对标准翻译工作进度、分工进行了讨论,认为首先以火电、输变电施工规范为重点,计划在2012年一季度完成标准翻译,2012年完成审核并提交出版,初步形成火电输变电施工标准英文版体系。

  为了更好地做好标准英文版翻译工作,会议建议组成翻译工作领导小组,下设翻译组和审核组,由中电联和理事长单位、副理事长单位的领导和专家共同组成。

      译声翻译公司部门也将充分做好准备,积极的为其提供
电力标准英文版翻译服务。

 

文章来源:http://www.rzfanyi.com/3167.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:怎么找陪同口译?流程是什么?
答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:还没有谈好价格,我发文件给你干嘛,万一泄露出去了呢?
答:首先我们是一家正规的,有翻译营业资质的老牌翻译公司,公司有10年历史了。请相信我门的职业道德。如果文件系属机密性文件,您可以隐掉相关信息后给我们,我们也会事先跟您签好保密协议,我们有一系列的保密性措施。 实在还不放心的话,可以截取文件给我们,我们不可能去传播您的信息,我们要的是分析文件难易程度以及所需费用时间等。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线