考研英语翻译需要注意的几个句式

日期:2018-01-10 / 人气: / 来源: 作者:

1.It is in (or with)……as in (or with)……

  It is in life as in a journey.人生好比旅途。

  It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits, and not he who sees it done.读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。

  It is in mind as in body which must be nourished by good food.精神和身体都必须有好的食物来营养。

  2.as good as / as well as

  It is as goos as done.这就和做好了一样。

  It is broad as well as long.那既长且宽。

  as good as 有两个含义:

  (1)amounting to ; not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺

  He was as good as his word.他不爽约。

  (2)virtually; essentially; in every essential respect实际上;其实;实在;在各要点上

  He is as good as dead already.宛如死人;行尸走肉;名存实亡

  as well as 有四个含义:

  (1)no less than; equally with等于;不下于;亦;一样好

  I have understanding as well as you.

  (2)both……and……;one equally with the other"与"、"两者皆"

  Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution.适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。

  (3)与not only……but also有连带关系

  He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.

  (4)可以代替better than

  As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb.窃钩如窃国,与其盗小羊。

  3.As it is

  其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of fact; in reality.相当于:实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。它用来指事物的单数;即指前面的单数名词。如果指事物的复数,则用"As they are".如果用来指人时,则为as I am / you are / she/ he is/ we are / they are.as it is 的过去式为as it was.其位置可以放在句首,句末或句子中间。

  (1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致

  As it is, we can not help him.

  As it was, we could not help him.

  (2)用于句末

  Let\'s keep it as it is.

  You mustn\'t go to the ball as you are.你不能这样去参加舞会。

  有时it可以省略为"as is ",意即:照现在的样子,常指"不再修理或改进"等情况。

  He has an old radio as is.他有一台没有修理过的旧收音机。

  I\'ll sell it to you as is, but don\'t complain if it doesn\'t work.

  (3)句中时,用逗号把它从前后隔开

  A.虚拟语气句式+but +as it is / was,该结构意为:其实;事实上

  I thought things would get better, but as it is, they are getting worse and worse.

  The rice could have been got in yesterdy if the weather had been fine, but as it was, it had to be left in the fields.

  B.过去分词+as it is,表示强调前面的过去分词

  Written as it is in an interesting way, this book is enjoyable to young and old alike.

  Published as it was at such a time, his work attrached much attention.

  C.现在分词+ as it does(did)。意为:因为这样,(实际)所以……

  Living as he does in Shanghai, he knows the place extremely well.

  Reading as he did many times, he could recite it fluently.

  几个类似的结构:

  A. as it stands 根据目前情况来看

  As it stands, it is certain that our country can realize the four modernization ahead of schedule.

  B. such as it is不怎么样,质量不过如此

  The room, such as it is, is very bright.

  C. as it were =as if it were so.属虚拟语气,用于插入语。不可以与as it is 混淆

  He is , as it were, a living dictionary.

  Comrade Lei Feng still lives, as it were , in our heart.

  4.have + the + 抽象名词 +不定式

  I had the fortune to succeed.我很幸运获得了成功。

  have = possess原来指肉体和精神上的特征,现作为一种天赋而具有的。

  She had the cheek ( = impudence) to say such a thing. = She was so impudent as to say such a thing.她厚颜无耻地说出这样的话。

  How can you have the heart ( = hard-heartness) to drown such darling little kittens?

  你何忍心把如此可爱的小猫淹死?
 

文章来源:http://www.rzfanyi.com/3168.html
Tag推荐:考研英语翻译  
翻译知识相关问答
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,知行翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:我们是做心脏心电方面的,一般的翻译恐怕做不了吧?
答:首先,译者和读者必须使用同一种语言,除了以XX语为母语的人外,没有可以确保能了解复杂评议的种种细微差别; 文件技术性很强,译者更应该了解透彻,我们的译员不仅具有一定的医疗专业背景,而且对原文也有出色的理解力。 因为所属专业性较强,所以请尽量放宽文件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译员从容地查阅每一个专业术语,确保得到你想要的译文。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:怎么找陪同口译?流程是什么?
答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线