中美双方会话,中美关系有望迎来来新的一页

日期:2018-03-09 / 人气: / 来源: 作者:

译声翻译公司精品翻译文章导读:

中美双方会话,将有助于双方在贸易和货币等问题上达成一致,中美关系有望得到进一步发展。

BEIJING, March 22 (Xinhua) -- Chinese Premier Wen Jiabao said here Monday that an upcoming high-level political and economic dialogue would be "very important" for China and the United States to solve problems the two countries have regarding trade and currency.

The second round of the China-U.S. St

rategic and Economic Dialogue, slated for May in Beijing, "will be a chance for China and the United States to settle disputes and problems," Wen told a group of overseas entrepreneurs attending a two-day forum in Beijing.

"We attached great importance to the dialogue," he added.

Wen's remarks came as the U.S. is pressing China to appreciate the yuan and limiting Chinese products from entering its market by raising trade barriers.

"The China-U.S. relationship is of great importance," Wen said, noting it concerns the fundamental interests of the two peoples, and its significance goes further than that.

Highlighting trade ties of overall bilateral relations, Wen said he believes some existing differences and problems could be solved through fair consultation.

"Looking back, the disputes and differences between China and the United States have been settled one by one, leading to an increasingly close political and economic relationship," said the premier.

He said China welcomes American enterprises to explore business in China, and would expand imports from the United States in the future.

The China Development Forum, with a theme of "China and the World Economy: Growth, Restructuring and Cooperation", drew over 200 foreign executives from prominent transnationals including Ford, Rio Tinto and Royal Dutch Shell.

In response to a question from Chairman of the Morgan Stanley Asia Stephen Roach concerning emerging trade disputes and protectionism, Premier Wen urged all countries and companies not to start trade and currency wars, which would be harmful to the recovery of world economy.

"We are happy that the world economy shows good signs of recovery, however, some factors make us feel that the recovery will not be so smooth," he said, referring to high unemployment in some big economies, unstable prices of bulk products and inflation.

The premier called on people around the world to stay cool-headed at a time when world economy starts to resume. He said China promises not to pursue trade surplus and wants to enlarge the country's imports.

He said China's future economic growth relies on technology development, in particular, high technology such as life and biological technologies.

As for China's emission cut plan, Premier Wen stressed China regards its energy conservation and emission cut as an important strategy throughout the 11th and 12th five-year plan as well as its future development.

"We will implement our goal of 40-45 percent reduction of carbon intensity by 2020 in the 12th five-year plan," he said.

Concerning China's capital market reform, Wen acknowledged that some problems still exists in the management and monitoring of the financial sector, adding China is determined to establish an "integrated, sound and sustainable" financial system.

China would combine direct and indirect financing to expand the role of the capital market, he said.

双方在经济,贸易,全球气候,节能减排等方面的重要会话,对两国今后的友好发展起着至关重要的作用,双方的崭新面貌,让我们拭目以待。

 

文章来源:http://www.rzfanyi.com/4465.html
Tag推荐:  
媒体报道相关问答
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线