中美双方会话,中美关系有望迎来来新的一页

日期:2018-03-09 21:34:05 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

译声翻译公司精品翻译文章导读:

中美双方会话,将有助于双方在贸易和货币等问题上达成一致,中美关系有望得到进一步发展。

BEIJING, March 22 (Xinhua) -- Chinese Premier Wen Jiabao said here Monday that an upcoming high-level political and economic dialogue would be "very important" for China and the United States to solve problems the two countries have regarding trade and currency.

The second round of the China-U.S. St

rategic and Economic Dialogue, slated for May in Beijing, "will be a chance for China and the United States to settle disputes and problems," Wen told a group of overseas entrepreneurs attending a two-day forum in Beijing.

"We attached great importance to the dialogue," he added.

Wen's remarks came as the U.S. is pressing China to appreciate the yuan and limiting Chinese products from entering its market by raising trade barriers.

"The China-U.S. relationship is of great importance," Wen said, noting it concerns the fundamental interests of the two peoples, and its significance goes further than that.

Highlighting trade ties of overall bilateral relations, Wen said he believes some existing differences and problems could be solved through fair consultation.

"Looking back, the disputes and differences between China and the United States have been settled one by one, leading to an increasingly close political and economic relationship," said the premier.

He said China welcomes American enterprises to explore business in China, and would expand imports from the United States in the future.

The China Development Forum, with a theme of "China and the World Economy: Growth, Restructuring and Cooperation", drew over 200 foreign executives from prominent transnationals including Ford, Rio Tinto and Royal Dutch Shell.

In response to a question from Chairman of the Morgan Stanley Asia Stephen Roach concerning emerging trade disputes and protectionism, Premier Wen urged all countries and companies not to start trade and currency wars, which would be harmful to the recovery of world economy.

"We are happy that the world economy shows good signs of recovery, however, some factors make us feel that the recovery will not be so smooth," he said, referring to high unemployment in some big economies, unstable prices of bulk products and inflation.

The premier called on people around the world to stay cool-headed at a time when world economy starts to resume. He said China promises not to pursue trade surplus and wants to enlarge the country's imports.

He said China's future economic growth relies on technology development, in particular, high technology such as life and biological technologies.

As for China's emission cut plan, Premier Wen stressed China regards its energy conservation and emission cut as an important strategy throughout the 11th and 12th five-year plan as well as its future development.

"We will implement our goal of 40-45 percent reduction of carbon intensity by 2020 in the 12th five-year plan," he said.

Concerning China's capital market reform, Wen acknowledged that some problems still exists in the management and monitoring of the financial sector, adding China is determined to establish an "integrated, sound and sustainable" financial system.

China would combine direct and indirect financing to expand the role of the capital market, he said.

双方在经济,贸易,全球气候,节能减排等方面的重要会话,对两国今后的友好发展起着至关重要的作用,双方的崭新面貌,让我们拭目以待。

 

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线