中国译协会长李肇星:共同努力

日期:2018-03-09 / 人气: / 来源: 作者:

中国译协会长李肇星:共同努力 团结协作 助推行业协会新发展

来源: 中国译协网
    编者按:2010年1月20日,中国翻译协会六届二次常务理事会议在召开,中国译协会长李肇星,顾问刘习良、宋书声、林戊荪、蔡祖铭、任吉生,第一常务副会长郭晓勇,常务副会长丹珠昂奔、施燕华、唐闻生、许钧、赵常谦、赵丕、朱英璜及30余位来自全国各地的副会长、常务理事出席了会议。李肇星会长在会上发表了题为“共同努力、团结协作,助推行业协会新发展”的讲话,对协会在行业管理、学术研究、会员发展与服务、分支机构管理等方面的工作提出了要求。以下是讲话全文:

                共同努力  团结协作  助推行业协会新发展

                   ——在中国译协六届二次常务理事会上的讲话

                                   李肇星

                                (2010年1月20日)

 各位常务理事:

    今天会议时间不长,但效率高,大家认真讨论并原则通过了协会今年的工作要点,对分支机构管理办法进行了修改完善。现在,协会的重点工作和各分支机构的工作都有一名协会的主要领导负责抓,相信,今年协会的工作会更上一层楼。

    首先,要从国家社会经济和文化战略发展的高度,关注翻译行业的发展。中国译协第六届会员代表大会通过了中国译协新的章程,确定了中国译协作为行业协会的性质和协会发展的基本方针。这是新时代新形势下翻译行业发展的客观要求。新的章程出台后,大多数会员对协会转变表示赞同和认可,但是也有少部分学界的代表对翻译协会的性质和发展方略产生了疑问和顾虑,认为翻译协会已演变为行业协会,是否不再关注学术研究了。这种顾虑是不必要的。任何行业协会都会有对本行业的学术研究这块业务,所谓理论与实践相结合,理论指导实践,实践检验理论正在于此。译协章程中所说的翻译行业,是个大行业的概念,既涵盖译协多年来赖以发展的根基翻译学术研究,也涵盖正在发展中的新兴翻译产业。因此,学术研究不是不要,而是要与时俱进,顺应翻译专业发展的客观规律,顺应翻译行业发展的客观要求,让翻译行业逐步实现产业、教学与研究的有机结合,让整个行业互动起来,充满活力。同时,协会要关注和支持新兴的翻译产业的发展。翻译产业作为新兴的产业还没有形成应有的规模,还不够成熟,翻译市场也有待规范。协会在这方面的工作与学术研究相比,还相对显得薄弱。因此,要加强产业调研,依据翻译产业发展的规律和特点,依据翻译产业的诉求,制定可行的工作规划,做几件基础性的也是开拓性的工作,为翻译产业的发展搭建有效的公共服务平台。这是协会可以做的和应该做的。希望在座的各位能够为协会工作献计献策,大家一起努力,推动翻译行业的可持续发展。


    今天的会议还讨论了协会分支机构的管理问题。中国译协的分支机构代表协会在各个专业领域开展活动,是协会活力的重要体现。目前,协会有些分支机构多年来坚持定期开展活动,在相关专业领域发挥了很好的组织引导作用;有些分支机构工作的机制还有待改进和加强。因此,协会领导要高度关注分支机构的发展,特别是分管各委员会的领导,要负起责任来,不断整合和充分利用相关专业领域的资源,指导、督促各分支机构有效地开展工作,扩大协会在各个领域的影响。各委员会应该积极支持和配合协会工作,自觉维护和遵守民政部门和协会的相关管理条例和规定。只要大家齐心协力,我们就能够完成好今年协会的既定任务和目标。


    最后需要强调的是,协会要重视自身的组织建设和队伍建设。译协秘书处和行业管理办公室是译协的日常办事机构,这些年大家都很努力,工作得到业内的认可,但是任务越来越繁重,因此提高标准,严格要求,对工作任务要加强统筹规划,不断提高工作效率。关于队伍建设,道理很简单,我们协会是由会员组成的,没有强大的会员基础,协会的代表性、影响力就会受到制约。我们现在已经是一个行业协会了,要切实发挥行业协会的作用,产生行业协会的影响,就必须重视和大力发展会员。而要发展会员,就要做好会员服务工作。这些年,协会、分支机构和一些单位会员都举办了不少活动,为会员提供了一些服务,但应该看到,我们还没有形成一套专业化的服务体系。这次会后,协会秘书处、行管办要拿出切实可行的方案来。当然,发展会员、服务会员不仅仅是秘书处、行管办的事情,也是协会各分支机构、各会员单位和我们在座的各位协会领导的事情。我们应该群策群力、团结一致,逐步将会员队伍壮大起来。


    总之,在伟大祖国面前,在广大人民面前,我们要永葆协会的青春活力,辛勤并且快乐地为会员服务,为人民服务,为国家服务。


    新春佳节即将到来,我借此机会给大家拜个早年,祝大家身体好、学习好、工作好!

文章来源:http://www.rzfanyi.com/4476.html
Tag推荐:  
媒体报道相关问答
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线