医学翻译注意事项和方法

日期:2017-11-14 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

1. 选对人 选对人是成功的一半。要选择有专业背景,长期医学翻译及出版经验的公司或个人合作。所谓一分钱,一分货,专业翻译是确保准确率与可读性的前提。不论对方多么大的来头

 

1. 选对人  选对人是成功的一半。要选择有专业背景,长期医学翻译及出版经验的公司或个人合作。所谓“一分钱,一分货”,专业翻译是确保准确率与可读性的前提。不论对方多么大的来头及名声,都要通过试译来确定是否符合合作标准。为了确保译文的可读性,可以选择做1000字的文字作为尝试。找对人,即便多花一些时间,也是值得的,因为后期会节省时间与精力。
 

医学翻译公司
 

2. 校对初稿  一般而言,我们都是先看译文通不通作为第一遍校对。如果能通,则需要对着原文一一校对。如果意思都不通,那么可以放弃与这个人或公司合作。设想,作为有专业背景的人都读不通译文,那么读者肯定也读不通。如果译文通顺,那么就要对照原文与译文了。这时候就要逐字逐句的核对,地毯式搜索,努力找出知识性错误、漏译或误译等情况。如果情节严重,则放弃。如果错误轻微,则酌情考虑是否该计较。

 

医学翻译方法

二.翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下:  
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;  

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;  

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;  

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

 5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6602/
Tag推荐:医学翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部