政府网站功用性翻译失误

日期:2017-11-14 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

政府网站功用性翻译失误是指译文的翻译偏离了预订功能,发生的缘由主要是因为翻译人员在翻译过程中疏忽或误判译文功能以及疏忽了译文预期的读者,从而使译文能到达可读性与可接受性。

北京市政府网英文版失误分析


  1.呆板的逐字翻译
  (1)Dong'anYoungChicken(政府网英文版)
  例一是北京政府网英文版对于北京名菜“东安子鸡”的翻译,是标准的字面的翻译。这样的翻译有损译文的可读性并且简单的字面翻译并不能为读者展现这道名菜的精华。笔者查阅了由北京市人民政府外事办公室编撰的《美食译苑:中文菜单英汉翻译》发现该书对“东安子鸡”给出的翻译为“Dong’anVinegarChicken”,该书并没有字面翻译“子鸡”,而是稍作调整,在菜名的翻译上使用了“Vinegar”。“Vinegar”,醋,是制作东安子鸡的重要调料从而使该菜具有酸酸的口感。这样的翻译打破了字面翻译的束缚,使译文容易理解与接受。
  2.译文对源语特有的历史及文化现象缺乏必要的注释
  在具体翻译的过程中,译者需要考虑预期读者在中国历史及文化上缺乏的背景知识,应通过注释的方法为读者提供相关的背景知识,使译文更具有可接受性。
  (2)Withalonghistorystretchingbackmorethan2000yearsChangshahasareputationas"HomeofQuyuanandJiayi"and"CityofChu-Han."(政府网英文版)
  上例中对于中国历史人物“屈原”与“贾谊”没做任何的注释,这大大降低了译文的可接受性与可读性。由于对中国历史知识的缺乏,读者很难明白语句中引用两位历史人物的代表性所在,无形中损害了译文的功能性。
  功能翻译理论是今德国翻译界影响力最大的学派,关于处理翻译定论与翻译实践脱节的疑问有严重的奉献。通过学习功能翻译理论中的有益观点关于辅导政府网站翻译有重要的意义。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6611.html
Tag推荐:翻译失误  
媒体报道相关问答
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线