中译英成败与优劣的关键因素

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

汉语英译时,汉语是主体,处于主导地位。因此译者在着手翻译之前,既要在宏观上把握住汉语原文的内涵,又要从微观上审慎与斟酌细微末节。这是英译文成败与优劣的关键因素。

汉语英译时,汉语是主体,处于主导地位。因此译者在着手翻译之前,既要在宏观上把握住汉语原文的内涵,又要从微观上审慎与斟酌细微末节。这是英译文成败与优劣的关键因素。
 

例1;“优质守信”
英译文“high quality with good reputation”
出现上述英译文的ー个重要原因是译者没有在宏观上把握住原文的内涵。“优质守信”是两个彼此平列而语义和概念完全不相同的语言单位,即“优质”和“守信”。“质”系指产品的质量的属性, 而“守信”则是指人或企业的品格,即信守诺言。译文中的介词短i司 “with good reputation”在语法功能上是一个定语,只是“high quality”的附加语,不是一个与“high quality”平列的语言单位。这在宏观上是对原文的ー种误解。“忧质守信”英译时,应将两者分别译为不同的语言单位,即“high quality ”和“keep a (one's ) promise”。继而从微观上处理好译文中的一些具体问题,诸如语法结构、词汇选择、表达方式等。“优质”是ー个偏正结构,由形容词和名词构成,可译为“high quality”或“good quality”等,而“守信”其结构组成是动词+名词,可译为“keep a (one’s) promise”。根据特定的语言环境,“优质守信”英译肘可做适当处置,译为“ ensure high quality and keep promises ”这样两个语义上彼此乎列,语言结构上又相互照应的语言单位。
出现上述英译文的另一个原因是词汇选用不当。“reputation”ー词的汉语词义是“名誉”、“信誉”等。这样,英译文中的介词短语 “with good reputation”,其汉语意思只能是“好名誉”或“好信誉”。 这与汉语原文“守信”在语义上无等值可言。

 

例2:“团结进取”
英译文“unite to advance forward”
此例中,汉语原文在语法结构上与例1相同,即“团结"和“进取”是两个彼此平列而语义和概念完全不相同的语言单位。两者之间没有必然的相互补充的语义关系。只是在两个语言单位的构成上与例1有所不同罢了。如若在宏观上把握住这一点,英译文就好办了,即“团结”可译为“unite”。至于另ー个语言单位“进取”的译法问题,则不是用ー个动词所能解决了的,这是因为“进取”ー词的内涵深刻,具有“向上”和“争胜”之意,可译为“make much more progress”等。上述英译中的不定式短语“to advance forward”含有 “向前进”之意,这与汉语原文“进取”在词义上有很大差别。“团结进取”可译为“unite and make much more progress”。当然,从语言环境考虑,译为“unite and progress”也是可以的。

 

例3:“友谊•进歩”
英译文‘‘Friendly Progress”
显然,此例中汉语原文在语法结构上与上述两例相似,且表述更为明确,即“友谊”和“进步”是彼此平列的两个语词。两者之间不存在限定性关系.“友谊•进步”应译为“Friendship and progress”。

此例原译文中,“ friendly”是ー个形容词,词义为“友好的、有帮助的……”。将“ friendly”置于名词“progress”前做限定语,便使译文发生了质的变化,即“友谊的进步”。这种译法不仅在语义上与原文不相符合,在逻辑上也是讲不通的。当然,“ friendly”可以和某些名词连用,如“friendly troops ”(友军);“a friendly nation”(友邦);“a friendly game”(友谊赛)等。
 

上述几例表明,汉语英译的目的在于准确传达汉语原文的内在涵义,而要达到这一目的,明确汉语在翻译中的主导地位,正确把握住原文的真实涵义是做好翻译工作的前提。当然,做到了这一 点,并不意味着译文就一定成功,因为汉语英译过程是两种语言的转换过程。这就要求译者对转换过程中处于主导地位的汉语有较多的了解。同时又要求译者对表述语言(英语)有较多的知识和表达手段。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6615.html
Tag推荐:中译英  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线