中译英成败与优劣的关键因素

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

汉语英译时,汉语是主体,处于主导地位。因此译者在着手翻译之前,既要在宏观上把握住汉语原文的内涵,又要从微观上审慎与斟酌细微末节。这是英译文成败与优劣的关键因素。
 

例1;“优质守信”
英译文“high quality with good reputation”
出现上述英译文的ー个重要原因是译者没有在宏观上把握住原文的内涵。“优质守信”是两个彼此平列而语义和概念完全不相同的语言单位,即“优质”和“守信”。“质”系指产品的质量的属性, 而“守信”则是指人或企业的品格,即信守诺言。译文中的介词短i司 “with good reputation”在语法功能上是一个定语,只是“high quality”的附加语,不是一个与“high quality”平列的语言单位。这在宏观上是对原文的ー种误解。“忧质守信”英译时,应将两者分别译为不同的语言单位,即“high quality ”和“keep a (one's ) promise”。继而从微观上处理好译文中的一些具体问题,诸如语法结构、词汇选择、表达方式等。“优质”是ー个偏正结构,由形容词和名词构成,可译为“high quality”或“good quality”等,而“守信”其结构组成是动词+名词,可译为“keep a (one’s) promise”。根据特定的语言环境,“优质守信”英译肘可做适当处置,译为“ ensure high quality and keep promises ”这样两个语义上彼此乎列,语言结构上又相互照应的语言单位。
出现上述英译文的另一个原因是词汇选用不当。“reputation”ー词的汉语词义是“名誉”、“信誉”等。这样,英译文中的介词短语 “with good reputation”,其汉语意思只能是“好名誉”或“好信誉”。 这与汉语原文“守信”在语义上无等值可言。

 

例2:“团结进取”
英译文“unite to advance forward”
此例中,汉语原文在语法结构上与例1相同,即“团结"和“进取”是两个彼此平列而语义和概念完全不相同的语言单位。两者之间没有必然的相互补充的语义关系。只是在两个语言单位的构成上与例1有所不同罢了。如若在宏观上把握住这一点,英译文就好办了,即“团结”可译为“unite”。至于另ー个语言单位“进取”的译法问题,则不是用ー个动词所能解决了的,这是因为“进取”ー词的内涵深刻,具有“向上”和“争胜”之意,可译为“make much more progress”等。上述英译中的不定式短语“to advance forward”含有 “向前进”之意,这与汉语原文“进取”在词义上有很大差别。“团结进取”可译为“unite and make much more progress”。当然,从语言环境考虑,译为“unite and progress”也是可以的。

 

例3:“友谊•进歩”
英译文‘‘Friendly Progress”
显然,此例中汉语原文在语法结构上与上述两例相似,且表述更为明确,即“友谊”和“进步”是彼此平列的两个语词。两者之间不存在限定性关系.“友谊•进步”应译为“Friendship and progress”。

此例原译文中,“ friendly”是ー个形容词,词义为“友好的、有帮助的……”。将“ friendly”置于名词“progress”前做限定语,便使译文发生了质的变化,即“友谊的进步”。这种译法不仅在语义上与原文不相符合,在逻辑上也是讲不通的。当然,“ friendly”可以和某些名词连用,如“friendly troops ”(友军);“a friendly nation”(友邦);“a friendly game”(友谊赛)等。
 

上述几例表明,汉语英译的目的在于准确传达汉语原文的内在涵义,而要达到这一目的,明确汉语在翻译中的主导地位,正确把握住原文的真实涵义是做好翻译工作的前提。当然,做到了这一 点,并不意味着译文就一定成功,因为汉语英译过程是两种语言的转换过程。这就要求译者对转换过程中处于主导地位的汉语有较多的了解。同时又要求译者对表述语言(英语)有较多的知识和表达手段。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6615.html
Tag推荐:中译英  
公司新闻相关问答
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:能给个准确报价吗?
答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线