“一屁股债”的英译

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

汉语以“债台”状负债额,故负债等,亦称“债台髙筑”。不信请査《汉英词典》:“负债累累”和“债台髙筑”有它们的共同译名—— be heavily in debt 和 be debt-ridden; 还有不同的译名 be up to ones ears in debt(债台高筑)和 be up to one's eyes in debt(负债累累)。

但这只是说这两个汉语四字语含义相同,而不是在其它方面也完全同一。例如,“债台高筑”比较形象,“负债累累”则是抽象的。因此,似乎得分一下工,让比较抽象的“be up to one's ears in debt”译“债台髙筑”。这样,也许更为贴切吧。

不管怎么说,两种译法中有一点是共同的:英语得以“be in debt”表达债或负债。但描述负债之重,英语未必要用“heavily” 而也可以,比如说,用deep:
1. The result was that his father cut his allowance, which soon put Charles deep in debt.
                                                              —True Detective, August 1980, p. 24
既然可以用deep,当然也可以更进一步用deeper:

2. The strike cost the company a small fortune: executives say it is now $340 million deeper in debt, and may have lost as much as 10 per cent of the British steel market during the stoppage.
                                                              一 Newsweek,April 14,1980, p. 30
但是用deep(er)同上文所说的heavily一样,也不是形象的描述。如是形象化的描述,则与上述“ be up to one's ears in debt”(“浑身是债”?)相类的还有“be up to one's ass(hole) in debt"(“ 背了一屁股债”?),请看实例:


3. With two children in college,he is up to his ass in debt .
                                                         —The Study of Current English, May 1980, p. 49 

在西方,举债往往得有什么东西作抵才行,所以债台高筑也意味着“押”台高筑:

4. George: Just drop it, Jeff!
Jeff: Yuh marry a dame with three kids,you buy a big house with mortgages up to your ass, you change your religion and you forget about business, great! Really great! (George swings at Jeff to punch his jaw)

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6617.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:如何解决翻译稿件的异议
答:每个翻译家有其自己独有的翻译风格和用词习惯,因为每个人的文化底蕴不同,因此,我们不能保证每一句译文都与您相符,但我们最低限度可以保证译文的正确性,在这种情况下,我们可依据您对稿件的认识或您所期望的风格,在30天的质量保证期内给予免费修改。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线