中国地名常用的九大专业标准翻译法

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 

 

一、专名是单音节的英译法 

 

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如: 

 

1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 

 

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 

 

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 

 

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 

 

5、韩江 the Hanjiang River (广东) 

 

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 

 

二、通名专名化的英译法 

 

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如: 

 

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 

 

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 

 

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 

 

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 

 

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 

 

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 

 

三、通名是同一个汉字的多种英译法 

 

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

 

1、山 

 

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 

 

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 

 

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 

 

4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 

 

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 

 

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 

 

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 

 

2、海 

 

1)sea:东海,the East China Sea 

 

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 

 

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 

 

4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 

 

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 

 

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。例如: 

 

1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 

 

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 

 

3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 

 

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 

 

5、古田溪 the Gutian River(福建) 

 

四、专名是同一个汉字的不同英译法 

 

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如: 

 

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 

 

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西) 

 

3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州) 

 

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 

 

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区) 

 

6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海) 

 

五、专名是同样汉字的多种英译法 

 

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如: 

 

1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 

 

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市) 

 

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达) 

 

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县) 

 

5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 

 

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县) 

 

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 

 

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。 

 

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如: 

 

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区) 

 

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 

 

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南) 

 

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区) 

 

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 

 

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 

 

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 

 

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 

 

回族the Hui nationality( 或the Huis) 

 

彝族the Yi nationality(或the Yis) 

 

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans) 

 

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people 

 

七、以人名命名的地名英译法 

 

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如: 

 

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 

 

2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 

 

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 

 

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 

 

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 

 

6、左权县 (山西晋中地区) 

 

7、武则天明堂 (河南洛阳) 

 

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 

 

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 

 

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市) 

 

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市) 

 

八、少数民族语地名的记音用加符字母 

 

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如: 

 

1、乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 

 

2、巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 

 

3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 

 

4、改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 

 

5、德格县Dege County(四川甘孜) 

 

6、甘德县Gade County (青海果洛) 

 

九、地名中的符号不能省略 

 

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。 

 

1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 

 

1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等) 

 

2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区) 

 

3)建瓯市Jian’ou City(福建) 

 

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 

 

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 

 

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区) 

 

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如: 

 

1)(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西) 

 

2)(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林) 

 

3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 

 

4)吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 

 

5)旅顺港Lushun Port(辽宁) 

 

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南) 

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6619.html
Tag推荐:地名常用翻译  
翻译知识相关问答
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先我们会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线