浅谈电影字幕翻译中的文化负载量和语境效应

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

电影语言是一个很大的范畴,本文的讨论范围只限定在以字幕形式表现出来的电影台词本身。就此而论,电影语言和文学语言具有很多共性,但由于它以电影这种独特的形式表现出来,

电影语言是一个很大的范畴,本文的讨论范围只限定在以字幕形式表现出来的电影台词本身。就此而论,电影语言和文学语言具有很多共性,但由于它以电影这种独特的形式表现出来,所以在共性中又有自己的个性,这种个性使得译者在翻译时得以做出取舍。限于篇幅,译声翻译公司只从文化负载量和语境,这两个方面进行简单的分析,权作引玉之砖:

优秀译员.jpg

1.丰富的文化负载量

电影是文化的产物,是当之无愧的文化载体。光怪陆离的电影世界中,文化的负载不仅体现在视觉效果上,更体现在情节和台词中。电影台词营造出的独特的文化氛围,是电影语言的重要特色之一。

文化差异一直是翻译中一个棘手的问题。而跨越文化差异,也正是翻译存在的根本意义。从“直译”与“意译”的对立开始,古今中外的翻译家,各家各派的翻译理论无不在这个问题上争论不休。而争论的焦点,往往都在该不该保存原语的文化特色,是应该对原文作者还是对译文读者负责这些对立的主张上。奈达(Nida)提出“形式对等”(formal equivalence)和“功能对等”(functional equivalence);纽马克(Newmark)提出语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。这些不同的翻译原则和方法,都或多或少体现出了这种对立。

那么电影字幕翻译(www.chinatransyx.com)到底应该以尊重原文为主还是以照顾译文读者为主呢?前已言之,字幕的出现有其技术上的要求,时间上的限制使电影观众不可能像一般的译文读者那样仔细研究翻译文字的精微意义,字数上的限制又使得译者无法加以详细的注解,因此字幕翻译文字应该能够使观众在极短的时间内把握剧中角色在说些什么。这就要求译文尽可能的符合译语读者的语言习惯,并且文字务求简单直接。明确了这一点以后,译者就可以在翻译中做出选择了。举例如下:

-Reporter: Do you think that homosexuals deserve special treatment?

(您是不是认为同性恋需要特别照顾?)

-Joe: We are standing here in Philadelphia, the city of brotherly love, the birthplace of freedom where the founding fathers authered the Declaration of Independence.

(大家现在身在费城。这是个充满手足之谊的城市,是自由的诞生地,是《独立宣言》的诞生地。) ————《费城故事》(Philadelphia)

《费城故事》讲述一个因同性恋而身患爱滋病的律师Andrew被律师行无端解雇,为了争取自身权益,反抗歧视,他和一位富有正义感的黑人律师Joe,一起向世俗发起挑战,最终取得胜利。影片中Joe得知Andrew身患绝症又遭遇不公之后,作为他的律师控告他以前的老板歧视爱滋病人。这一案件开始以后引起了极大的社会反响,同性恋的支持者和反对者都涌在法庭外示威。当记者采访Joe时,他凛然直言。这里的founding fathers是美国的开国元勋,中国观众大多不了解,对剧情推动也没有太大影响,所以翻译时可以略去。

在以上例子中,电影台词中文化因素的处理是比较宽松的,主要是出于方便理解的考虑。这种意译在一般的文学作品中可能有蒙蔽读者之嫌,但对于电影字幕的读者来说,却能保证他们迅速而有效地明白剧中人的交际意义,减少他们在文字上思虑的时间,从而紧跟剧情的发展。

 

2. 强烈的语境效应

电影是情节的艺术。情节化的语言是电影台词的又一大特色。电影中的台词从不是孤立的存在,而是与不同的情节紧紧联系在一起,离开了情节,这些语言可能就毫无意义。电影台词的情节化需要译者注意考察交流中的语境效应(contextual effect)。
 

语境效应在语言交际中起着重要的作用,它产生于语言交际过程中,对交际过程有制约和协调作用。语境并不局限于文本中的上下文,而是具有多种递进的层次,包括词间语境、句间语境、段落语境、篇章语境、社会历史语境等等。在翻译中,多层次语境的研究有助于译者采用不同的翻译方法,达成交际目的。

以上说明语境在翻译过程中的重要作用。这是因为从根本上说,对语言的理解不能离开语境。但语境对于不同的语言使用者来说可能是不同的。有时一种语境对一些使用者可能很明显,但对另一些使用者就毫无作用。因此翻译时,译者应该考虑到语境对不同读者或观众理解的影响。
 

总之,对于电影字幕翻译来说,在有限的时间和长度里,实际上译文是很难面面俱到的。对于观众来说,字幕翻译的表达功能或人物的语言风格固然重要,但主要是要迅速准确地明白剧情,所以当意义和风格不能兼顾,或者不能兼容时,只能舍风格而求达意。

 

 

     

 
文章来源:http://www.rzfanyi.com/6628.html
Tag推荐:电影字幕翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线