浅析科技术语翻译

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

我们都知道笔译是每个翻译公司都必有得翻译项目,当然每个翻译公司之间的笔译翻译质量都不相同,当然每个翻译公司的笔译翻译质量也有所不同,那么影响笔译翻译报价的因素有哪

科技术语翻译历来是另许多科技公司或科技翻译工作者头痛却不得不面对的问题,应用语言学的研究表明,当一篇文章的生词量超过总词汇量的7%时,阅读起来就非常费力。而若这些生词为关键词,则生词占总词汇量的5%就会让读者感到文章理解起来困难。一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致为4%-5%之间,这也难怪许多的译者在科技术语处止步。随着新技术、新材料、新设备和新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括哪些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,选收新词往往要落后至少3年,而且很多词典本身的质量尚需提高。因此,我们有必要对科技术语翻译做一个相对系统的分析。

科技术语翻译


任何语言符号都是由概念(所指,signified)和音响形象(能指,signifier)结合而成。《剑桥国际英语词典》对术语这一概念的定义是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一学科中运用的专有名词或表达方式。顾名思义,科技术语就是科技技术领域中的专有此或表达方式,然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的理解往往要比其它语言符号更为艰深和费力一些。正如德国语言雪娇洪堡特所说:语言是有限符号的无线运用。现在人们一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等这类生僻的词汇为科技术语命名,而是注重“挖潜”。科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开掘隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck 作为科技术语应译作“鹅颈管”或(弯管);二是利用语言中固有的词或语素,通过构词法(或词组构词法)创造科技术语,如:pseudophotoesthia 光幻觉,controsurge winding 防振屏蔽绕组,monoblock prestressed concrete sleeper 整体预应力混凝土轨枕等等;三是语法合成词,如double-curved are bridge 双曲拱桥,bipolar code with zero extraction零提取双极性码。然而正是这种有限创造无限的手段导致译者对一些术语的理解产生偏差,并最终导致拙译甚至误译。如:


As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.
[原译]:同机车转向架一样,客户转向架也是四轮或六轮的客车,利用枢轴支撑车厢的断布,使之可以自由转动。

如果说将four-wheel和six-wheel照字面意思分别译成“四轮”和“六轮”而没有术语表达为“二轴”和“三轴”,读者尚可理解的话,将truck译为“卡车”就让人不大惑不解了。事实上truck在此等同于bogie,,即转向架的意思。
科技术语一般具有如下特征:

确切性(accuracy):术语要确切地反应概念的本质特征;
单一性(monosemy):一般是一次一意;
系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中。
语言的准确性(linguistically correct):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构词规则。
简洁性(conciseness):术语要简明扼要,易懂易记;
理据性(motivation):尽量做到“顾名思义”;
稳定性(stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动;
能产性(productivity):术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派出新的术语来。

了解这些术语的特征,对于很多的科技公司的翻译和相关工作者是有很大帮助的。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6641/
Tag推荐:科技翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部