正译法和反译法在英语翻译中的应用

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  

  (1) Please withhold the document for the time being.

  

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  

  (2) 你可以从因特网上获得这一信息。

  

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  

  

  (3) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的自己。

  

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  

  She is anything but a bright student. (反译)

 

 

  (4) 他突然想到了一个新主意。

  

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  

  (5) 他仍然没有弄懂我的意思。

  

  He still could not understand me. (正译)

  

  Still he failed to understand me. (反译)

 

 

  (6) 在美国,人人都能买到枪。

  

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6643.html
Tag推荐:  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部