细数那些有趣的电影翻译

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

电影翻译是视频翻译中一个重要的部分。很多国产电影在国外宣传上映,或者是国外电影引进中国,首选都要对电影名字进行一个翻译。一个好的翻译名字往往能够起到引人眼球的作用

电影翻译是视频翻译中一个重要的部分。很多国产电影在国外宣传上映,或者是国外电影引进中国,首选都要对电影名字进行一个翻译。一个好的翻译名字往往能够起到引人眼球的作用。翻译达人为大家细数一下那些有趣的电影翻译。

 

    1、影片名称:The Shawshank Redemption

 

    大陆:肖申克的救赎

 

    台湾:刺激1995

 

    香港:月黑风高

 

    点评:虽然我们对于这部影片的第一印象都是以大陆译名“肖申克的救赎”为主。但是台湾和香港版的译名确实能够引起观影者的好奇心。

 

    2、影片名称:Léon

 

    大陆:这个杀手不太冷

 

    台湾:终极追杀令

 

    香港:杀手莱昂

 

    点评:大陆版的译名是很有内涵的,但是港版译名就是采用直译的方法,把名字“莱昂”译出来了,有点平平无奇的味道。

 

    3、影片名称:American Pie 

 

    大陆:美国派 

 

    台湾:美国派

  

    香港:美国处男 

 

    点评:大陆和台湾的译名意外达到了统一,但是不得不说,香港人真的很会“搞事情”。

 

    4、影片名称:Kiss of the Dragon

 

    大陆:龙之吻 

   

    台湾:龙,我们接吻吧

 

    香港:猛龙战警

 

    点评:港版的译名很符合香港警匪片的特征,大陆的译名很简洁同样也很好听,台湾的译名一如过往的走起了青春偶像剧的气息。但是和龙接吻,这,这真的下得了手吗!

 

    5、影片名称:The Others 

 

    大陆:小岛惊魂 

    

    台湾:吓死我了

 

    香港:不速之吓 

 

    点评:香港和大陆的译名比较接地气一点,但是,台湾的译者,你这么矫情真的好吗!

 

    6、影片名称:3 ldiots 

 

    大陆:三傻大闹宝莱坞

 

    台湾:三个傻瓜

 

    香港:作死不离3兄弟

 

    点评:这一次我是比较支持香港和台湾的译名的,大陆的译者不知道为什么非要和宝莱坞扯上关系,我很想知道,印地宝莱坞制片厂给了你多少好处!!

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6653.html
Tag推荐:电影翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线