专业英语翻译特点

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

专业英语中专业词汇较多、专业知识较强、中西文化差异大,专业技术人员为了更好的了解和掌握本专业的一些国际最新或最先进的技术,需要经常查阅相关的专业资料,那么如何理解这些专业知识,语言则是关键,而翻译的任务就是用一种语言忠实而流畅地表达另一种语言所包含的思想。下面译声翻译公司为大家解析一下专业英语翻译的特点。

专业英语翻译的特点:
(1)专业词汇多,文字理解难
鲁迅先生曾说过:创作难,翻译也不容易。为了理解一个名词或动词,往往“一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有”。之所以中文表达难,是因为不仅要找到确切合适的词,而且要根据翻译客体的语境或专业特点进行准确表达,通顺流畅。专业英语涉及各个专业的方方面面,词汇的专业性强。每个专业领域都有相当多的专业词汇,一词多义,并且大量采用缩略语,而普通词典中又没有录入这些词汇。因此正确理解这些专业词汇非常重要。如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率”(LondonInterBankofferedrate)。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通英语词典中又没有收录这个缩略语的形式。有些专业词汇,虽然在普通英语词典中能找到,但也很难解释其在专业英语中的特定含义。再如,“Solas”是海事专业词汇,(The International  Convention  for  the  Safety  of  Life  at  Sea)其意为“国际海上人命安全公约”。在句子中则更是不好理解。如:
The cross head and crankp in bearings are made of cast steel and each Consist of an upper and lower part secured  to the connecting rodby mean so fitting bolts,The nut of which is secured.
十字头和曲柄销轴承均由铸钢制成,有上下两片轴瓦,用紧配螺栓安装到连杆上,而紧配螺栓的螺母是固定的。这句话一共35个词,提到了cross head(十字头)、crank pin bearings(曲柄销轴承)、cast steel(铸钢)、an upper and lower part(上下两片轴瓦)、the connectingrod(连杆)、fitting bolts(紧配螺栓)和nut(螺母)等7个专业词汇。还有一个从句the nut of which is secured。故理解较难。

(2)文化差异大,语言表达难

“所谓文化就是包含一个民族的全部知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能与习惯的复合体。”(英国人类学家爱德华・泰勒)。文化的民族性决定了离开特定文化的语言是不存在的;语言是文化的载体,没有语言,就没有文化;反之,语言又受文化的影响并反映文化。可以说,语言不仅体现该民族的整个历史和文化,而且包含着他们对人生、世界的看法及生活方式和思维方式。而文化因素的作用及跨文化的意义在于它的实践性———跨文化交际。由于中西方文化的差异,导致文化交流中的诸多障碍,即翻译障碍,所以在翻译过程中必须要重视深层次文化机制的差异,解决文化差异带来的问题,语言转换与文化输入并重,做到既忠实原文,又表达通顺。理解语言就必须了解该语言所体现的文化,如果只注重语言就会导致错译。翻译要经历从成熟语言能力到成熟文化能力这一过程,二者缺一不可。否则必然导致似是而非的翻译。如:
Man:The light in the dining room is a little too bright,don’t you think so?
Woman:It’s prefer for a foot ball stadium.
在该对话中女士没有直接表达同意或反对男人的意见,却是回答:“这灯光用于足球场是再好不过的了”听似赞扬灯光明亮,实为讽刺,俏皮的表示了她对餐厅灯光的不满,她只不过是附和男人的意见。只要明白西方人的习惯“足球场应该如同白昼,而餐厅则应该灯光柔和”,就能理解女士的意思。
(3)专业知识强,内容把握难
作为一名普通的英语翻译工作者,一般都是学英语专业的,对其他的专业不甚了解,而专业英语所涉及的范围很多,如历史、地理、自然科学、社会科学、风土人情,特别是更专业化的专业如航海、航空航天、计算机、机械等等。这导致大部分译者不能准确地把握翻译客体所表达的思想。如:
This increase in charge air density is accomplished on most modern diesel engIne types by use of exhaust gas turbo-charging,in which at urbine Wheel driven by  exhaust from the engine is rigidly coupled to acentrifugal type air compressor.

在大多数现代柴油机上,这种充气密度的增加是通过使用废气涡轮增压器来实现的。在废气涡轮增压器中,一个由柴油机废气所驱动的涡轮机与一离心式空压机紧固在一起。这句话一共40个词,其中提到了charge air density、diesel engine、exhaust gas turbo-charging、at urbine wheel、acent rifugal type air compressor等5个专业词汇,还包括一个定语从句In which at urbine wheel driven by exhaust From The engine is rigidly coupled to a centrifugal type air compressor。

再如:The charter-er, who in liner shipping is seldom called charter-erbutinstead shipper,receiver,merchant or similar,has an obligation to deliver the car go to the vessel"as fast as vessel can receive"and,at the discharging port,to take delivery Of the car go"as fast as vessel can deliver"

租船人(在班轮运输中很少称租船人,而是托运人、收货人、货方或类似的名称)有义务“以船舶能够接受的最快速度”向船舶交货,在卸货港“以船舶能够卸交货物的最快速度”提取货物。

这句话一共50个词,提到了Thecharter(租船人)、linershipping(班轮运输)、shipper(托运人)、re2ceiver(收货人)、merchant(货方)、as fast as vessel can  receive(以船舶能够接受的最快速度)和the discharging port(卸货港)as fast as vessel can deliver(以船舶能够卸交货物的最快速度)等8个专业词汇。

以上就是专业英语翻译的特点,在翻译英语资料时,翻译人员要熟悉这些特点,准确把握中西方文化差异,忠实而通顺的再现原文内容。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6657/
Tag推荐:英语翻译 专业英语翻译  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线