专业英语翻译特点

日期:2017-11-15 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

专业英语中专业词汇较多、专业知识较强、中西文化差异大,专业技术人员为了更好的了解和掌握本专业的一些国际最新或最先进的技术,需要经常查阅相关的专业资料,那么如何理解这些专业知识,语言则是关键,而翻译的任务就是用一种语言忠实而流畅地表达另一种语言所包含的思想。下面译声翻译公司为大家解析一下专业英语翻译的特点。

专业英语翻译的特点:
(1)专业词汇多,文字理解难
鲁迅先生曾说过:创作难,翻译也不容易。为了理解一个名词或动词,往往“一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有”。之所以中文表达难,是因为不仅要找到确切合适的词,而且要根据翻译客体的语境或专业特点进行准确表达,通顺流畅。专业英语涉及各个专业的方方面面,词汇的专业性强。每个专业领域都有相当多的专业词汇,一词多义,并且大量采用缩略语,而普通词典中又没有录入这些词汇。因此正确理解这些专业词汇非常重要。如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率”(LondonInterBankofferedrate)。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通英语词典中又没有收录这个缩略语的形式。有些专业词汇,虽然在普通英语词典中能找到,但也很难解释其在专业英语中的特定含义。再如,“Solas”是海事专业词汇,(The International  Convention  for  the  Safety  of  Life  at  Sea)其意为“国际海上人命安全公约”。在句子中则更是不好理解。如:
The cross head and crankp in bearings are made of cast steel and each Consist of an upper and lower part secured  to the connecting rodby mean so fitting bolts,The nut of which is secured.
十字头和曲柄销轴承均由铸钢制成,有上下两片轴瓦,用紧配螺栓安装到连杆上,而紧配螺栓的螺母是固定的。这句话一共35个词,提到了cross head(十字头)、crank pin bearings(曲柄销轴承)、cast steel(铸钢)、an upper and lower part(上下两片轴瓦)、the connectingrod(连杆)、fitting bolts(紧配螺栓)和nut(螺母)等7个专业词汇。还有一个从句the nut of which is secured。故理解较难。

(2)文化差异大,语言表达难

“所谓文化就是包含一个民族的全部知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能与习惯的复合体。”(英国人类学家爱德华・泰勒)。文化的民族性决定了离开特定文化的语言是不存在的;语言是文化的载体,没有语言,就没有文化;反之,语言又受文化的影响并反映文化。可以说,语言不仅体现该民族的整个历史和文化,而且包含着他们对人生、世界的看法及生活方式和思维方式。而文化因素的作用及跨文化的意义在于它的实践性———跨文化交际。由于中西方文化的差异,导致文化交流中的诸多障碍,即翻译障碍,所以在翻译过程中必须要重视深层次文化机制的差异,解决文化差异带来的问题,语言转换与文化输入并重,做到既忠实原文,又表达通顺。理解语言就必须了解该语言所体现的文化,如果只注重语言就会导致错译。翻译要经历从成熟语言能力到成熟文化能力这一过程,二者缺一不可。否则必然导致似是而非的翻译。如:
Man:The light in the dining room is a little too bright,don’t you think so?
Woman:It’s prefer for a foot ball stadium.
在该对话中女士没有直接表达同意或反对男人的意见,却是回答:“这灯光用于足球场是再好不过的了”听似赞扬灯光明亮,实为讽刺,俏皮的表示了她对餐厅灯光的不满,她只不过是附和男人的意见。只要明白西方人的习惯“足球场应该如同白昼,而餐厅则应该灯光柔和”,就能理解女士的意思。
(3)专业知识强,内容把握难
作为一名普通的英语翻译工作者,一般都是学英语专业的,对其他的专业不甚了解,而专业英语所涉及的范围很多,如历史、地理、自然科学、社会科学、风土人情,特别是更专业化的专业如航海、航空航天、计算机、机械等等。这导致大部分译者不能准确地把握翻译客体所表达的思想。如:
This increase in charge air density is accomplished on most modern diesel engIne types by use of exhaust gas turbo-charging,in which at urbine Wheel driven by  exhaust from the engine is rigidly coupled to acentrifugal type air compressor.

在大多数现代柴油机上,这种充气密度的增加是通过使用废气涡轮增压器来实现的。在废气涡轮增压器中,一个由柴油机废气所驱动的涡轮机与一离心式空压机紧固在一起。这句话一共40个词,其中提到了charge air density、diesel engine、exhaust gas turbo-charging、at urbine wheel、acent rifugal type air compressor等5个专业词汇,还包括一个定语从句In which at urbine wheel driven by exhaust From The engine is rigidly coupled to a centrifugal type air compressor。

再如:The charter-er, who in liner shipping is seldom called charter-erbutinstead shipper,receiver,merchant or similar,has an obligation to deliver the car go to the vessel"as fast as vessel can receive"and,at the discharging port,to take delivery Of the car go"as fast as vessel can deliver"

租船人(在班轮运输中很少称租船人,而是托运人、收货人、货方或类似的名称)有义务“以船舶能够接受的最快速度”向船舶交货,在卸货港“以船舶能够卸交货物的最快速度”提取货物。

这句话一共50个词,提到了Thecharter(租船人)、linershipping(班轮运输)、shipper(托运人)、re2ceiver(收货人)、merchant(货方)、as fast as vessel can  receive(以船舶能够接受的最快速度)和the discharging port(卸货港)as fast as vessel can deliver(以船舶能够卸交货物的最快速度)等8个专业词汇。

以上就是专业英语翻译的特点,在翻译英语资料时,翻译人员要熟悉这些特点,准确把握中西方文化差异,忠实而通顺的再现原文内容。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/6657/
Tag推荐:英语翻译 专业英语翻译  
翻译语种相关问答
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:是否可以提供免费试译?
答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线