翻译史上的接力与传奇:杨绛姐妹“合译”《名利场》出版

日期:2017-12-05 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

翻译史上的接力与传奇:杨绛姐妹“合译”《名利场》出版

《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”“没有英雄的故事”。小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。

 

本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自点烦,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。这个点烦本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。

 

这本书的主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她尝过贫穷的滋味,一心要掌握自己的命运,摆脱困境。她不择手段,凭谄媚奉承、走小道钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她的同窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,驯顺地随命运摆弄。从贫贱进入富裕的道路很不平稳,富家女的运途亦多坎坷,两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。穿插的人物形形色色,都神情毕肖。萨克雷富机智、善讽刺,《名利场》是逗趣而又启人深思的小说。

 

此次杨绛先生对《名利场》译本的点烦,在杨必优秀译文的基础上又将其提升了一个档次,真正是精益求精、锦上添花。这个杨绛先生口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的 师生姊妹之作 ”,融入了两姊妹的智慧、才华和灵气,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典。

 

点烦,点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多

 

杨绛先生关于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:

 

简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致,也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。

 

在这道工序里得注意两件事:点烦的过程里不免又颠倒些短句,属于原文上一句的部分和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气;不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格,如果去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需要译者掌握得宜。

 

翻译理论家郑延国先生撰文表达了对这段文字的理解。“这包含了四层意思:一是何谓点烦;二是点烦的目的;三是点烦乃一道不可或缺的工序;四是点烦的具体操作。显而易见,点烦二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知幾那里借来的,顾名思义,便是 简掉可简的字 ,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外 留神 。首先,不能因为点烦而 走失原文的语气 ;其次,不能因为点烦而 忽略原文的风格 。换言之,就是要做得恰到好处,正所谓:点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。”

 

学者们普遍认为,翻译中的点烦是在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言的一种手段。一般是在译完相当长的段落、篇章,乃至全书以后,译者对译文作进一步加工或润色时使用的。因为译者在从事译述的过程中,由于思维定势的关系,思路很容易随着原文走,语言上也难免会出现“洋化”“累赘”“拗口”的地方,有时是大段的,有时虽是个别句子,却殃及全文。这就很需要译者用清醒的头脑来加以点烦。

 

点烦的好处在于注重译文的整体感,使译文简洁好读,自然。

 

李景端先生曾为《堂吉诃德》的译文点烦一事求问过杨绛先生,她是这样回答的:“《文史通义》中讲到刘知幾主张对文章要进行点烦,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意点烦。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真点烦,才减到七十多万字,这样文字 明净 多了,但原义一点没有 点掉 。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我点烦掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

 

杨必(1922年—1968年),女,杨绛先生胞妹,著名翻译家,祖籍江苏无锡,高中毕业入震旦女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。

 

杨必没有出国留过学,但聪明用功,并长期跟外国在华的修女学习外文,所以语言方面造诣很高,而且文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。

 

杨必所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个 再创作 ,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”

 

杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关,特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直接帮助。

 

这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。此次杨绛先生对《名利场》译本的点烦,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过点烦的译文,融入了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整个行文十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。

 

可以预见,杨必所译、杨绛点烦的《名利场》,这个杨绛口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的 师生姊妹之作 ”,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典,影响和惠及千千万万有志于文学翻译的后来人。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7073.html
Tag推荐:  

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
在线客服代码
  • 扫一扫,微信在线