翻译史上的接力与传奇:杨绛姐妹“合译”《名利场》出版

日期:2017-12-05 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”“没有英雄的故事”。小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。

 

本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自点烦,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。这个点烦本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。

 

这本书的主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她尝过贫穷的滋味,一心要掌握自己的命运,摆脱困境。她不择手段,凭谄媚奉承、走小道钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她的同窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,驯顺地随命运摆弄。从贫贱进入富裕的道路很不平稳,富家女的运途亦多坎坷,两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。穿插的人物形形色色,都神情毕肖。萨克雷富机智、善讽刺,《名利场》是逗趣而又启人深思的小说。

 

此次杨绛先生对《名利场》译本的点烦,在杨必优秀译文的基础上又将其提升了一个档次,真正是精益求精、锦上添花。这个杨绛先生口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的 师生姊妹之作 ”,融入了两姊妹的智慧、才华和灵气,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典。

 

点烦,点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多

 

杨绛先生关于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:

 

简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致,也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。

 

在这道工序里得注意两件事:点烦的过程里不免又颠倒些短句,属于原文上一句的部分和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气;不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格,如果去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需要译者掌握得宜。

 

翻译理论家郑延国先生撰文表达了对这段文字的理解。“这包含了四层意思:一是何谓点烦;二是点烦的目的;三是点烦乃一道不可或缺的工序;四是点烦的具体操作。显而易见,点烦二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知幾那里借来的,顾名思义,便是 简掉可简的字 ,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外 留神 。首先,不能因为点烦而 走失原文的语气 ;其次,不能因为点烦而 忽略原文的风格 。换言之,就是要做得恰到好处,正所谓:点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。”

 

学者们普遍认为,翻译中的点烦是在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言的一种手段。一般是在译完相当长的段落、篇章,乃至全书以后,译者对译文作进一步加工或润色时使用的。因为译者在从事译述的过程中,由于思维定势的关系,思路很容易随着原文走,语言上也难免会出现“洋化”“累赘”“拗口”的地方,有时是大段的,有时虽是个别句子,却殃及全文。这就很需要译者用清醒的头脑来加以点烦。

 

点烦的好处在于注重译文的整体感,使译文简洁好读,自然。

 

李景端先生曾为《堂吉诃德》的译文点烦一事求问过杨绛先生,她是这样回答的:“《文史通义》中讲到刘知幾主张对文章要进行点烦,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意点烦。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真点烦,才减到七十多万字,这样文字 明净 多了,但原义一点没有 点掉 。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我点烦掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

 

杨必(1922年—1968年),女,杨绛先生胞妹,著名翻译家,祖籍江苏无锡,高中毕业入震旦女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。

 

杨必没有出国留过学,但聪明用功,并长期跟外国在华的修女学习外文,所以语言方面造诣很高,而且文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。

 

杨必所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个 再创作 ,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”

 

杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关,特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直接帮助。

 

这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。此次杨绛先生对《名利场》译本的点烦,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过点烦的译文,融入了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整个行文十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。

 

可以预见,杨必所译、杨绛点烦的《名利场》,这个杨绛口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的 师生姊妹之作 ”,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典,影响和惠及千千万万有志于文学翻译的后来人。

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7073.html
Tag推荐:  
媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线