专业翻译公司分享科技翻译的特征

日期:2017-12-05 / 人气: / 来源:http://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

科技英语翻译具有较强的实践性,随着现代化科学技术的迅猛发展令科技英语翻译重要性日渐凸显。

一、科技英语翻译词汇特征

与诗歌、散文、戏剧、小说等文学翻译有所不同,科技英语翻译内容涉及大量丰富的科技文献资料,因此整体翻译进程中必然包含显著的自身特征,具体体现在科技英语翻译具有高度的专业性与较强的精确性。现代化科学技术的迅猛发展令科技英语词汇不断丰富,各个专业学科词汇往往借用或延用一般词汇并赋予其崭新的含义,例如element在一般意义上讲可译为元素,而在无线电学科中则代表元件,电学中可译为电板;power一般意义代表力量、动力,而在数学学科则译为幂;plate常用意义为盘子,而在物理学中则代表板极;angle通常被译为角度、角落,而在冶金行业则代表角铁等等。由此可见科技英语中对词汇的释译具有较强的专业性,该类词汇在不同的特定行业中被赋予了专业的含义,无法被他类词汇所代替,同时也并非普通词汇代表的常用定义,因此我们在从事科技英语翻译实践中必须遵循这一原则,以免造成不当释译现象。另外在科技英语翻译实践中常常会涉及较多自然科学计数难点问题,因此我们应对该类问题重点关注。例如在翻译倍数问题时,汉语习惯翻译为A比B增加了多少倍,而英语中常常出现A是B的多少倍,这中间就存在倍数减一的问题,因此在翻译中我们应首先经过精确的计算后再进行翻译。在翻译温度问题时,欧美国家通常用华氏单位表示温度,因此我们需要进行进一步的精确换算再进行翻译。同理,在进行长度问题、重量单位的翻译时我们应注重英制单位的换算翻译等。基于科技的迅猛发展引入了许多新型计量单位,因此在科技翻译实践中我们必须充分重视各类度量衡单位间的既定换算,做到认真细致、不能出现丝毫马虎,应本着严谨治学的态度力求精确,进而切实提升科技英语翻译准确性。 

二、科技英语句法特征

科技英语翻译固有的客观性、专业性与精确性特征令其实际操作难度显著增加,因此深入了解句法特征,明确句子长度及结构,把握句间各层关系有助于我们更好的掌握翻译技巧规律并提升专业翻译水平。大量应用名词化结构在科技英语中较为常见,且具有一定的复杂性,科技文献通常会涉及较多的定理、定义、结论等较为抽象的概念,且文体力求简洁、客观、表达内容确切,包含较大信息量,主体强调事实的存在性而非针对某一行为,此类概念通常需要经过多层的修饰方可表达清楚。同时科技英语中谓语的构成多为被动语态,导致这一特征的原因在于科技文章一般用叙事推理方式展开,更注重强调准确、客观性,倘若较多采用第一、第二人称等主观语态势必会给人以主观臆断的不良印象,因此科技英语多采用第三人称被动语态叙述。例如,科技英语中常常出现Attention must be paid to的被动语态,而非you must pay attention to的主动语态。同时科技文章通常会前置主要信息,将其放于主语部分,从而体现了前后连贯、避免重复单调、流畅自然、客观简洁等效果。再者科技文献力求结构紧凑、行文简练的客观特征决定其句法常常采用分词短语取代状语从句或定语从句、应用独立分词结构取代并列分句或状语从句、采用不定式短语替代各类从句、应用动名词短语及介词取代状语从句或定语从句,进而显著缩减句子,达到醒目、清晰的效果。 


三、科技英语翻译技巧

基于以上科技英语句法特征我们应熟悉并灵活掌握相关翻译技巧,进而切实提升翻译实践水平。针对科技英语常用名词化结构我们应将整体名词词组进行合理扩展,将其延伸为句子,或将整体名词词组进行适应性转换,用动宾结构简化句子构成,进而令整体句子内容变得浅显易懂、清晰顺畅。对于名词结构以动词转变名词或抽象名词为中心词时,我们可在翻译实践中适当增添辅助词,令释译更加通顺合理。对于被动语句结构的翻译我们可将其译为叫、被、受、让、为等由介词引导的合理正规化被动语句,从而令整体释译更趋于合理化。同时我们还可将被动语句译为无主句或判断句,体现其有条理、客观性强的陈述语句内涵特征。对于状语分词结构句子的翻译我们可将其运用连动式分句的构成形式进行翻译,即在统一主语下应用两个或多个动词,在中间运用逗号进行分割,从而体现出句子的层次性、逻辑性、因果关系性及循序渐进性。同时我们还可将状语分词结构采用复合式分句形式表达,也就是将两个主语分别置于两个句子之中,进而构成具有一定逻辑关系的从属句式或并列句式。倘若科技文献语句过长、涵盖成分较多、层次较为复杂,我们可将整体长句子进行合理拆分,采用指代成分,例如这样、这、它、那等代词来合理代替现行部分,令其演化为外位句,而指代词则为本位句,用于承接外位句,从而合理构成更加清晰明确的句法层次,令科技英语释译更加符合汉语语句构成习惯,令翻译自然、顺畅,合情合理。另外将状语分词结构灵活译为定语也是一种较好的释译方式。 

四、结语

总之,科技英语翻译不同于一般意义上的艺术性、文学性翻译,其具有较强的专业性,无需我们进行丰富的再创造。实践翻译中我们只有充分、深入的了解科技英语句法特征、词汇特征,掌握相关翻译技巧,才能客观、准确、合理的释译出科技文献包含的重要内涵意义,体现逻辑思维性,进而全面提升科技英语翻译水平。 

文章来源:http://www.rzfanyi.com/7079.html
Tag推荐:科技翻译  
媒体报道相关问答
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线